作者DreamPursuer (捕夢捉影)
看板translator
標題Re: [黑特] 這麼低的通過率...
時間Sat Jan 24 11:48:35 2009
謝謝Lucy和lifegetter的寶貴資訊和指教,
但我還是很想問,這句要怎麼處理比較好?
我翻的跟Lucy或同學很像:起初,「電腦」(computer)這個字其實是人腦
我也知道這樣翻不完美。
但這個不完美幾乎是必然的,因為原文在玩字,
er可以是人也可以是機器,但中文的電就是電,人就是人,無法玩。
我勉強把「腦」的對比放進去
然後加註眾所周知的原文,然後在下文儘量透露連貫性的邏輯,
這已經是是我處理手法的極限了。
老師說這不合邏輯,我承認,
但lifegetter老師提的計算人
還是不合邏輯啊,人怎麼是機,機又怎麼是人呢?
這雖然沒有提到腦,但問題是一樣的。
我雖然試圖用「這個字」三字試圖減低人電間的衝突,
但畢竟沒過。
老師說翻得好的只有三四個人,
剛好今年報考通過的就是四個人。
想請教是否有誰有更高明的翻法?
誠心請教各位先進
挑戰1%頂尖譯者之殊榮XDDDD
※ 引述《LucyMe (Lucy)》之銘言:
: 我和老師討論過這次的題目 他剛好是這次電腦那題的出題老師和閱卷者
: (不過我並沒有因此在考前得到比各位更多的訊息 先澄清一下)
: 他說 這題最大問題不是在雲端運算 而是在第一句
: 我想也是 一個大家多數沒看過的名詞不足以取決錄取與否
: 字詞的翻譯容易 上網google一下就好了
: 但很多時候 我們在處理句法時 以為自己懂了 覺得文章很好翻
: 但很有可能我們並沒有把真正的meaning翻出來
: 或者有一些東西是我們懂 但卻很難把意涵翻出來
: 就像第一句 At the beginning , computers were human beings.
: 老師說 他覺得這句翻得好只有三到四個人
: 「起初,電腦指的是人腦。」
: 「一開始時,電腦指的是一群人。」
: 這是我和同學的翻法 但老師說 這樣在邏輯上是有問題的
: 電腦怎麼會指人腦?
: 電腦怎麼會指一群人?
: 老師說我們被字詞和英文的句子綁住了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.115.12.161
1F:推 lifegetter:要是稱為「計算機」的話,那就不會被困在「腦」字了 01/24 01:41
2F:→ lifegetter:要是當作「計算人」的話,那本來就是一群人。這是當初 01/24 01:42
3F:推 lifegetter:法國讓失業的假髮師轉業「計算」新舊公制轉換而來。 01/24 01:49
4F:→ lifegetter:所以,當初翻成「電腦」就湮沒了這原意:compute-r 01/24 01:50
5F:推 lifegetter:諸如此類誤導的專業名詞翻譯在在皆是,每次提起來都會 01/24 01:54
6F:→ lifegetter:被人圍攻。 01/24 01:55
7F:推 Mapleseed:樓上所言甚是…我覺得最令人心寒的非「民主」莫屬 01/24 10:03
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.147.1
※ 編輯: DreamPursuer 來自: 61.229.147.1 (01/24 11:58)
8F:推 lifegetter:主要在computer是計算的「東西」,這可以是人員或機器 01/24 11:58
9F:→ lifegetter:台灣當初的翻譯過份炫人眼目。不如這麼翻吧:「所謂電 01/24 12:00
10F:→ lifegetter:腦,當初是計算員的意思,指的是活生生的人。」 01/24 12:01
11F:推 poototo:翻成「起初,在做『計算的』是人類」乾脆避開會比較好嗎? 01/24 12:02
12F:推 lifegetter:又,原文沒有在「玩字」而是在「釋字」,回歸原本。 01/24 12:04
13F:→ lifegetter:p大的說法也有道理。 01/24 12:06
14F:→ DreamPursuer:「電」腦是「員」,這樣出題老師說的邏輯問題 01/24 13:16
15F:→ DreamPursuer:還是沒有解決啊!? 01/24 13:16
16F:→ DreamPursuer:當然LG大譯文的可讀性高得多,但這會是關鍵嗎? 01/24 13:17
17F:推 lifegetter:這是「電腦」這詞的問題,不該削足適履。 01/24 13:41
18F:→ lifegetter:要是當初翻「計算者」(英文的忠實譯法)就沒問題啦 01/24 13:44
19F:→ lifegetter:不然 mobile phone 變大哥大又變手機,就要搞死人了 XD 01/24 13:45
20F:→ lifegetter:是出題老師在強人所難?硬譯原文沒有的「腦」最後喪失 01/24 13:47
21F:→ lifegetter:了原句回歸computer這詞本意的本意。這邏輯也有問題 XD 01/24 13:49
22F:推 lifegetter:record stores used to sell vinyls 該怎麼翻呢? XD 01/24 13:55
23F:推 lifegetter:這類文字拿來「訓練」翻譯思考很好,但要量譯就慘了 XD 01/24 13:59
24F:→ DreamPursuer:所以LG大可以認同「出題老師強人所難」的論調嗎? XD 01/24 14:12
25F:→ DreamPursuer:這正是我的意思 XD 01/24 14:13
26F:→ lifegetter:嘿嘿,尊師重道。。。 XD 01/24 14:18
27F:→ lifegetter:有時我會傾向棄聖絕智民利百倍 XD 01/24 14:19
28F:推 poototo:我查了一下google,computer是電子計算機出現前就有的詞 01/24 14:56
29F:→ poototo:而且是一個數學家圖靈用來指稱進行數學計算邏輯的人 01/24 14:58
30F:推 poototo:我有看過一些書上翻法是,完全保留原文,不是加註在中譯後 01/24 15:02
31F:推 poototo:比如:起初,computer是指人類......這樣有時反而比較清楚 01/24 15:06
32F:推 lifegetter:p大,這些都是辦法,但是我想我們卡在個強要譯出原文沒 01/24 16:09
33F:→ lifegetter:包含的意境但會湮滅原文的含意問題。該怎麼作?該作嗎 01/24 16:10
34F:→ physic18:"電腦的雛型來自人類大腦"..可以這樣翻嗎?@@ 01/25 11:51
35F:推 beagle:Alan Turing 何時是數學家了? 何時又給 computer 定義? 01/25 12:34
36F:→ beagle:他是最早的電腦科學家之一,不過他寫的程式當年的電腦跑不動 01/25 12:39
38F:→ poototo:Turing的一位傳記作者的網站,說數學家應該不算過份 01/25 16:28
40F:推 lifegetter:哈哈,在某個領域還沒集氣成形之前,多半會以其他領域 01/25 17:10
41F:→ lifegetter:概括。所以在沒「數學家」之前大家都是「哲學家」吧? 01/25 17:11
42F:→ lifegetter:回過頭來說,牛頓算什麼家? (知識+?)XD 01/25 17:12
43F:推 poototo:再多查了一下,要說Turing「不是」數學家反而有點過份了 01/25 19:11
44F:→ poototo:他的數學背景很正統阿,還跟純數學家G.H. Hardy拜師學藝 01/25 19:12
45F:→ poototo:也有當過數學教學中心的教授,之後對電腦科學做出貢獻 01/25 19:15
46F:推 poototo:Turing晚年還搞過數理生物學的東西.... 01/25 19:21