作者DreamPursuer (捕梦捉影)
看板translator
标题Re: [黑特] 这麽低的通过率...
时间Sat Jan 24 11:48:35 2009
谢谢Lucy和lifegetter的宝贵资讯和指教,
但我还是很想问,这句要怎麽处理比较好?
我翻的跟Lucy或同学很像:起初,「电脑」(computer)这个字其实是人脑
我也知道这样翻不完美。
但这个不完美几乎是必然的,因为原文在玩字,
er可以是人也可以是机器,但中文的电就是电,人就是人,无法玩。
我勉强把「脑」的对比放进去
然後加注众所周知的原文,然後在下文尽量透露连贯性的逻辑,
这已经是是我处理手法的极限了。
老师说这不合逻辑,我承认,
但lifegetter老师提的计算人
还是不合逻辑啊,人怎麽是机,机又怎麽是人呢?
这虽然没有提到脑,但问题是一样的。
我虽然试图用「这个字」三字试图减低人电间的冲突,
但毕竟没过。
老师说翻得好的只有三四个人,
刚好今年报考通过的就是四个人。
想请教是否有谁有更高明的翻法?
诚心请教各位先进
挑战1%顶尖译者之殊荣XDDDD
※ 引述《LucyMe (Lucy)》之铭言:
: 我和老师讨论过这次的题目 他刚好是这次电脑那题的出题老师和阅卷者
: (不过我并没有因此在考前得到比各位更多的讯息 先澄清一下)
: 他说 这题最大问题不是在云端运算 而是在第一句
: 我想也是 一个大家多数没看过的名词不足以取决录取与否
: 字词的翻译容易 上网google一下就好了
: 但很多时候 我们在处理句法时 以为自己懂了 觉得文章很好翻
: 但很有可能我们并没有把真正的meaning翻出来
: 或者有一些东西是我们懂 但却很难把意涵翻出来
: 就像第一句 At the beginning , computers were human beings.
: 老师说 他觉得这句翻得好只有三到四个人
: 「起初,电脑指的是人脑。」
: 「一开始时,电脑指的是一群人。」
: 这是我和同学的翻法 但老师说 这样在逻辑上是有问题的
: 电脑怎麽会指人脑?
: 电脑怎麽会指一群人?
: 老师说我们被字词和英文的句子绑住了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 58.115.12.161
1F:推 lifegetter:要是称为「计算机」的话,那就不会被困在「脑」字了 01/24 01:41
2F:→ lifegetter:要是当作「计算人」的话,那本来就是一群人。这是当初 01/24 01:42
3F:推 lifegetter:法国让失业的假发师转业「计算」新旧公制转换而来。 01/24 01:49
4F:→ lifegetter:所以,当初翻成「电脑」就湮没了这原意:compute-r 01/24 01:50
5F:推 lifegetter:诸如此类误导的专业名词翻译在在皆是,每次提起来都会 01/24 01:54
6F:→ lifegetter:被人围攻。 01/24 01:55
7F:推 Mapleseed:楼上所言甚是…我觉得最令人心寒的非「民主」莫属 01/24 10:03
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.147.1
※ 编辑: DreamPursuer 来自: 61.229.147.1 (01/24 11:58)
8F:推 lifegetter:主要在computer是计算的「东西」,这可以是人员或机器 01/24 11:58
9F:→ lifegetter:台湾当初的翻译过份炫人眼目。不如这麽翻吧:「所谓电 01/24 12:00
10F:→ lifegetter:脑,当初是计算员的意思,指的是活生生的人。」 01/24 12:01
11F:推 poototo:翻成「起初,在做『计算的』是人类」乾脆避开会比较好吗? 01/24 12:02
12F:推 lifegetter:又,原文没有在「玩字」而是在「释字」,回归原本。 01/24 12:04
13F:→ lifegetter:p大的说法也有道理。 01/24 12:06
14F:→ DreamPursuer:「电」脑是「员」,这样出题老师说的逻辑问题 01/24 13:16
15F:→ DreamPursuer:还是没有解决啊!? 01/24 13:16
16F:→ DreamPursuer:当然LG大译文的可读性高得多,但这会是关键吗? 01/24 13:17
17F:推 lifegetter:这是「电脑」这词的问题,不该削足适履。 01/24 13:41
18F:→ lifegetter:要是当初翻「计算者」(英文的忠实译法)就没问题啦 01/24 13:44
19F:→ lifegetter:不然 mobile phone 变大哥大又变手机,就要搞死人了 XD 01/24 13:45
20F:→ lifegetter:是出题老师在强人所难?硬译原文没有的「脑」最後丧失 01/24 13:47
21F:→ lifegetter:了原句回归computer这词本意的本意。这逻辑也有问题 XD 01/24 13:49
22F:推 lifegetter:record stores used to sell vinyls 该怎麽翻呢? XD 01/24 13:55
23F:推 lifegetter:这类文字拿来「训练」翻译思考很好,但要量译就惨了 XD 01/24 13:59
24F:→ DreamPursuer:所以LG大可以认同「出题老师强人所难」的论调吗? XD 01/24 14:12
25F:→ DreamPursuer:这正是我的意思 XD 01/24 14:13
26F:→ lifegetter:嘿嘿,尊师重道。。。 XD 01/24 14:18
27F:→ lifegetter:有时我会倾向弃圣绝智民利百倍 XD 01/24 14:19
28F:推 poototo:我查了一下google,computer是电子计算机出现前就有的词 01/24 14:56
29F:→ poototo:而且是一个数学家图灵用来指称进行数学计算逻辑的人 01/24 14:58
30F:推 poototo:我有看过一些书上翻法是,完全保留原文,不是加注在中译後 01/24 15:02
31F:推 poototo:比如:起初,computer是指人类......这样有时反而比较清楚 01/24 15:06
32F:推 lifegetter:p大,这些都是办法,但是我想我们卡在个强要译出原文没 01/24 16:09
33F:→ lifegetter:包含的意境但会湮灭原文的含意问题。该怎麽作?该作吗 01/24 16:10
34F:→ physic18:"电脑的雏型来自人类大脑"..可以这样翻吗?@@ 01/25 11:51
35F:推 beagle:Alan Turing 何时是数学家了? 何时又给 computer 定义? 01/25 12:34
36F:→ beagle:他是最早的电脑科学家之一,不过他写的程式当年的电脑跑不动 01/25 12:39
38F:→ poototo:Turing的一位传记作者的网站,说数学家应该不算过份 01/25 16:28
40F:推 lifegetter:哈哈,在某个领域还没集气成形之前,多半会以其他领域 01/25 17:10
41F:→ lifegetter:概括。所以在没「数学家」之前大家都是「哲学家」吧? 01/25 17:11
42F:→ lifegetter:回过头来说,牛顿算什麽家? (知识+?)XD 01/25 17:12
43F:推 poototo:再多查了一下,要说Turing「不是」数学家反而有点过份了 01/25 19:11
44F:→ poototo:他的数学背景很正统阿,还跟纯数学家G.H. Hardy拜师学艺 01/25 19:12
45F:→ poototo:也有当过数学教学中心的教授,之後对电脑科学做出贡献 01/25 19:15
46F:推 poototo:Turing晚年还搞过数理生物学的东西.... 01/25 19:21