作者gterrywin222 (好人無限迴圈)
看板translator
標題[心得] 看日本台有些很奇怪翻譯
時間Wed Jan 14 01:24:52 2009
最近看日本台,有時候遇到一些專有名詞的翻譯翻得不像生活化的東西也就算了,連最
基本的一些生活化的用語,都翻得很怪,我真的不知道該怎麼解釋了。
二酸化炭素(日文)→二酸化炭素(中文字幕)。這個應該叫二氧化碳吧= =
お子さんも喜ぶ(日文)→太太們也會喜愛的(中文字幕)。這個是沒校稿的關係嗎?
太刀魚(日文)→太刀魚(中文字幕)。這個應該是白帶魚吧?
リゾット感覚な食感(日文)→吃起來有渡假的感覺(中文字幕)。這個應該也是沒校稿的
關係嗎?
メロンパン(日文)→哈蜜瓜麵包。台灣好像是叫"菠蘿麵包"吧
今天還好是聽得懂日文,還能找出中文字幕的問題。對於其他不懂日文的觀眾,我覺得還
滿失禮的。有時候不禁想問接這些CASE的譯者,真的有確實去校稿嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.70.102.160
1F:推 vanudo:就是有些譯者習慣漢字照用 或是以為直接照字面翻就可以了 01/14 01:58
2F:→ vanudo:跟有沒有校稿沒關係 前者在日翻中領域還滿常見的 後者則是 01/14 01:59
3F:→ vanudo:各種語言翻成中文時都有可能發生的錯誤 01/14 02:01
4F:推 Umaibou:昨天看黃金傳奇,那個宙船歌詞的翻譯才是天下一絕... 01/14 02:22
5F:推 luciferii:不一定是指菠蘿,炸彈麵包也是美龍胖的一種 01/14 02:41
6F:推 luciferii:而菠蘿麵包只是跟部分的美龍胖很像,作法和起源都不同 01/14 02:45
7F:→ luciferii:日本有使用「加了哈密瓜的哈密瓜麵包」的產銷手法 01/14 02:45
8F:→ luciferii:不過臺灣倒是沒看過加了菠蘿的菠蘿麵包XD 01/14 02:46
9F:→ luciferii:其實菠蘿麵包反而是個誤譯約定成俗的例子 01/14 02:47
10F:→ osuki: 日本台翻得__也是一種傳說了 01/14 09:42
11F:→ ni76:是リゾート還是リゾット? 01/14 11:36
12F:推 jsb:把リゾット(risotto)搞成リゾート(resort). . . 還蠻搞笑的。 01/14 12:43
13F:→ jsb:那句應該是"吃起來有燉飯的感覺"吧. . . 01/14 12:46
14F:推 SHARKIE:看不到日文 不過日本真的有哈蜜瓜麵包說 XP 好吃 01/14 14:30
15F:推 SinoHuang:菠蘿麵包是因為表面很像鳳梨 01/14 15:37
16F:推 pizzicato:哈密瓜麵包台灣的Flavor Field 也買得到就是 XD 01/14 23:17
17F:→ Machadango:當你看到蒟蒻字幕寫居乳時 什麼都不奇怪 01/15 00:53
18F:→ RookieRun:........那是注音打錯嗎... 01/15 01:03
19F:推 Machadango:這就要問譯者了~ 01/15 01:28
20F:推 Archuri:看日本別看字幕了,不是氣死就是笑死 01/15 11:33
21F:推 fang425:不要太苛了,那也要看看電視台給這些譯者多少錢,如果只是出 01/15 18:09
22F:→ fang425:來混口飯吃,少了熱情,就會醬丫~就像大多數人對待自己正職 01/15 18:10
23F:→ fang425:工作一樣 01/15 18:10
24F:→ kazushige:這是有沒有職業道德的問題吧?誰不是出來混口飯吃? 01/29 15:24
25F:→ kazushige:稿費少會比較不用心我可以理解,但至少不能誤譯啊 01/29 15:24
26F:→ kazushige:嫌稿費少幹嘛還接?既然接了就要負責,不要誤導大眾 01/29 15:27
27F:推 duo751111:樓上中肯! 03/03 22:38