作者gterrywin222 (好人无限回圈)
看板translator
标题[心得] 看日本台有些很奇怪翻译
时间Wed Jan 14 01:24:52 2009
最近看日本台,有时候遇到一些专有名词的翻译翻得不像生活化的东西也就算了,连最
基本的一些生活化的用语,都翻得很怪,我真的不知道该怎麽解释了。
二酸化炭素(日文)→二酸化炭素(中文字幕)。这个应该叫二氧化碳吧= =
お子さんも喜ぶ(日文)→太太们也会喜爱的(中文字幕)。这个是没校稿的关系吗?
太刀鱼(日文)→太刀鱼(中文字幕)。这个应该是白带鱼吧?
リゾット感覚な食感(日文)→吃起来有渡假的感觉(中文字幕)。这个应该也是没校稿的
关系吗?
メロンパン(日文)→哈蜜瓜面包。台湾好像是叫"菠萝面包"吧
今天还好是听得懂日文,还能找出中文字幕的问题。对於其他不懂日文的观众,我觉得还
满失礼的。有时候不禁想问接这些CASE的译者,真的有确实去校稿吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.70.102.160
1F:推 vanudo:就是有些译者习惯汉字照用 或是以为直接照字面翻就可以了 01/14 01:58
2F:→ vanudo:跟有没有校稿没关系 前者在日翻中领域还满常见的 後者则是 01/14 01:59
3F:→ vanudo:各种语言翻成中文时都有可能发生的错误 01/14 02:01
4F:推 Umaibou:昨天看黄金传奇,那个宙船歌词的翻译才是天下一绝... 01/14 02:22
5F:推 luciferii:不一定是指菠萝,炸弹面包也是美龙胖的一种 01/14 02:41
6F:推 luciferii:而菠萝面包只是跟部分的美龙胖很像,作法和起源都不同 01/14 02:45
7F:→ luciferii:日本有使用「加了哈密瓜的哈密瓜面包」的产销手法 01/14 02:45
8F:→ luciferii:不过台湾倒是没看过加了菠萝的菠萝面包XD 01/14 02:46
9F:→ luciferii:其实菠萝面包反而是个误译约定成俗的例子 01/14 02:47
10F:→ osuki: 日本台翻得__也是一种传说了 01/14 09:42
11F:→ ni76:是リゾート还是リゾット? 01/14 11:36
12F:推 jsb:把リゾット(risotto)搞成リゾート(resort). . . 还蛮搞笑的。 01/14 12:43
13F:→ jsb:那句应该是"吃起来有炖饭的感觉"吧. . . 01/14 12:46
14F:推 SHARKIE:看不到日文 不过日本真的有哈蜜瓜面包说 XP 好吃 01/14 14:30
15F:推 SinoHuang:菠萝面包是因为表面很像凤梨 01/14 15:37
16F:推 pizzicato:哈密瓜面包台湾的Flavor Field 也买得到就是 XD 01/14 23:17
17F:→ Machadango:当你看到蒟蒻字幕写居乳时 什麽都不奇怪 01/15 00:53
18F:→ RookieRun:........那是注音打错吗... 01/15 01:03
19F:推 Machadango:这就要问译者了~ 01/15 01:28
20F:推 Archuri:看日本别看字幕了,不是气死就是笑死 01/15 11:33
21F:推 fang425:不要太苛了,那也要看看电视台给这些译者多少钱,如果只是出 01/15 18:09
22F:→ fang425:来混口饭吃,少了热情,就会酱丫~就像大多数人对待自己正职 01/15 18:10
23F:→ fang425:工作一样 01/15 18:10
24F:→ kazushige:这是有没有职业道德的问题吧?谁不是出来混口饭吃? 01/29 15:24
25F:→ kazushige:稿费少会比较不用心我可以理解,但至少不能误译啊 01/29 15:24
26F:→ kazushige:嫌稿费少干嘛还接?既然接了就要负责,不要误导大众 01/29 15:27
27F:推 duo751111:楼上中肯! 03/03 22:38