作者MilchFlasche (實踐才能發光)
看板translator
標題[公司] 品華精緻文化出版,有人有投過這家嗎?
時間Mon Jan 12 20:35:44 2009
【網址】
http://www.1111.com.tw/talents/organInfo.asp?nNo=940398
今天在1111上看到這家在徵特約譯者,幫忙翻「看電影學英文」的教材。
我寄出履歷後沒多久就收到回信,
說試譯的方式是上New York Times自己挑七篇文章,
翻好後一篇一篇回傳給他們。
並且特別要求要以他們公司出的英漢字典為工具,
如果發現字典裡有錯誤的地方要標紅字回報給他們。
職缺內容是蠻吸引人的啦,
他們說是有新的「看電影學英文」出版計畫。
不過試譯文會不會也太多篇了……
我是不介意做習作啦,
不過也會有點懷疑他們會不會是利用應徵者幫他們提升英漢字庫的內容而已。
而且看了一下,嚇!他們目前的職缺有107個,
扣掉各縣市駐校人員(想是去學校推銷)外
翻譯顧問和特約翻譯也還有三、四十個吧,
而且遍及各縣市耶,覺得蠻妙的。
請問有沒有很多板友是應徵過、寄試譯文給他們以後又沒有下文的呢?
如果大家都沒聽過這家公司,那我應該還是會試試……
反正練習翻譯本身就是件很好玩的事……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.135.55
1F:→ MilchFlasche:不過剛剛想想,職缺遍及各縣市也正常,畢竟他們如果 01/12 20:36
2F:→ MilchFlasche:是要徵各地在家工作的譯者的話,那當然要開各地職缺 01/12 20:38
我笨,忘了附公司簡介網址了。
※ 編輯: MilchFlasche 來自: 123.194.135.55 (01/12 21:00)
3F:→ eenigZoe:七篇我覺得蠻多的耶?! 有一點點怪怪的... 01/12 21:11
4F:→ MilchFlasche:嗯,我也越看覺得越怪。特別他們的產品就只有英漢字 01/13 10:01
5F:→ MilchFlasche:典而已,可是那個字典他們又說是這幾年來逐漸完備的 01/13 10:01
6F:→ MilchFlasche:這…… 01/13 10:01
7F:→ MilchFlasche:會不會是之前用別的名字徵人,現在換名字啦? 01/13 10:01
8F:推 TheRock:那就避開吧,Logo 就沒有精緻感,名不符實。 01/13 11:28
9F:→ toshism:七篇真的怪怪的,只能用他們的字典也很詭異... 01/13 13:41
10F:→ toshism:更何況字典還可能有錯? 01/13 13:42
11F:→ MilchFlasche:嗯啊。不過他說找NY Times翻譯倒是不錯的練習, 01/13 18:50
12F:→ MilchFlasche:就趁沒案子賦閒的時候磨鍊一下吧。 01/13 18:51
13F:→ MilchFlasche:(自己練習) 01/13 18:51
14F:→ dancingmoon:字典是人編的當然有可能有錯囉 或說「資訊不足」 01/13 20:17