作者MilchFlasche (实践才能发光)
看板translator
标题[公司] 品华精致文化出版,有人有投过这家吗?
时间Mon Jan 12 20:35:44 2009
【网址】
http://www.1111.com.tw/talents/organInfo.asp?nNo=940398
今天在1111上看到这家在徵特约译者,帮忙翻「看电影学英文」的教材。
我寄出履历後没多久就收到回信,
说试译的方式是上New York Times自己挑七篇文章,
翻好後一篇一篇回传给他们。
并且特别要求要以他们公司出的英汉字典为工具,
如果发现字典里有错误的地方要标红字回报给他们。
职缺内容是蛮吸引人的啦,
他们说是有新的「看电影学英文」出版计画。
不过试译文会不会也太多篇了……
我是不介意做习作啦,
不过也会有点怀疑他们会不会是利用应徵者帮他们提升英汉字库的内容而已。
而且看了一下,吓!他们目前的职缺有107个,
扣掉各县市驻校人员(想是去学校推销)外
翻译顾问和特约翻译也还有三、四十个吧,
而且遍及各县市耶,觉得蛮妙的。
请问有没有很多板友是应徵过、寄试译文给他们以後又没有下文的呢?
如果大家都没听过这家公司,那我应该还是会试试……
反正练习翻译本身就是件很好玩的事……
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.135.55
1F:→ MilchFlasche:不过刚刚想想,职缺遍及各县市也正常,毕竟他们如果 01/12 20:36
2F:→ MilchFlasche:是要徵各地在家工作的译者的话,那当然要开各地职缺 01/12 20:38
我笨,忘了附公司简介网址了。
※ 编辑: MilchFlasche 来自: 123.194.135.55 (01/12 21:00)
3F:→ eenigZoe:七篇我觉得蛮多的耶?! 有一点点怪怪的... 01/12 21:11
4F:→ MilchFlasche:嗯,我也越看觉得越怪。特别他们的产品就只有英汉字 01/13 10:01
5F:→ MilchFlasche:典而已,可是那个字典他们又说是这几年来逐渐完备的 01/13 10:01
6F:→ MilchFlasche:这…… 01/13 10:01
7F:→ MilchFlasche:会不会是之前用别的名字徵人,现在换名字啦? 01/13 10:01
8F:推 TheRock:那就避开吧,Logo 就没有精致感,名不符实。 01/13 11:28
9F:→ toshism:七篇真的怪怪的,只能用他们的字典也很诡异... 01/13 13:41
10F:→ toshism:更何况字典还可能有错? 01/13 13:42
11F:→ MilchFlasche:嗯啊。不过他说找NY Times翻译倒是不错的练习, 01/13 18:50
12F:→ MilchFlasche:就趁没案子赋闲的时候磨链一下吧。 01/13 18:51
13F:→ MilchFlasche:(自己练习) 01/13 18:51
14F:→ dancingmoon:字典是人编的当然有可能有错罗 或说「资讯不足」 01/13 20:17