作者iamsychen (工程師)
看板translator
標題[問題] The Laws of King Canute的一句話
時間Fri Dec 26 11:53:34 2008
lest the madly ravenous werewolf too savagely tear or devour too much
from a godly flock.
這句話要如何翻譯比較順呢?
以下是Google翻譯的譯文 (這當然不能用)
少了瘋狂貪婪的狼人太野蠻撕裂或吃掉太多從一個虔誠羊群。
以下是我的翻譯 (一整個怪 因為不知道怎麼斷句)
太少瘋狂貪婪的狼人撕裂吞噬 或是虔敬的羊群太多
我已經試圖用Google找過中文網站 不過沒有相關的翻譯
而這句話似乎是有典故的 所以想請教對這個句子有研究的先進
感謝大家的熱心幫忙!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.83.131
1F:推 lifegetter:在版主惡狠狠撕裂吞噬原PO之前,建議先試譯一下。XD 12/26 14:40
※ 編輯: iamsychen 來自: 61.59.83.131 (12/26 14:51)
※ 編輯: iamsychen 來自: 61.59.83.131 (12/26 14:57)
2F:→ iamsychen:對不起 補上了 (不過有補跟沒補一樣 翻很爛 :~) 12/26 15:03
3F:推 lifegetter:lest: for fear that 怕...會;兇蠻地撕裂吞噬神的子民 12/26 15:47
4F:推 lifegetter:madly ravenous 我想翻成兇殘就可以了 12/26 15:50
※ 編輯: iamsychen 來自: 61.59.83.131 (12/26 15:51)
5F:→ lifegetter:怕兇狠殘暴的狼人會兇蠻地撕裂、吞噬太多神的子民 12/26 15:56
6F:→ lifegetter:god's flock 指的是神的羊群,也就是「子民」 12/26 15:58
7F:推 lifegetter:ravenous 本來是形容狼的兇殘,引伸為人貪得無厭 12/26 16:04
8F:→ iamsychen:感謝您的熱心幫忙 12/26 16:04