作者iamsychen (工程师)
看板translator
标题[问题] The Laws of King Canute的一句话
时间Fri Dec 26 11:53:34 2008
lest the madly ravenous werewolf too savagely tear or devour too much
from a godly flock.
这句话要如何翻译比较顺呢?
以下是Google翻译的译文 (这当然不能用)
少了疯狂贪婪的狼人太野蛮撕裂或吃掉太多从一个虔诚羊群。
以下是我的翻译 (一整个怪 因为不知道怎麽断句)
太少疯狂贪婪的狼人撕裂吞噬 或是虔敬的羊群太多
我已经试图用Google找过中文网站 不过没有相关的翻译
而这句话似乎是有典故的 所以想请教对这个句子有研究的先进
感谢大家的热心帮忙!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.83.131
1F:推 lifegetter:在版主恶狠狠撕裂吞噬原PO之前,建议先试译一下。XD 12/26 14:40
※ 编辑: iamsychen 来自: 61.59.83.131 (12/26 14:51)
※ 编辑: iamsychen 来自: 61.59.83.131 (12/26 14:57)
2F:→ iamsychen:对不起 补上了 (不过有补跟没补一样 翻很烂 :~) 12/26 15:03
3F:推 lifegetter:lest: for fear that 怕...会;凶蛮地撕裂吞噬神的子民 12/26 15:47
4F:推 lifegetter:madly ravenous 我想翻成凶残就可以了 12/26 15:50
※ 编辑: iamsychen 来自: 61.59.83.131 (12/26 15:51)
5F:→ lifegetter:怕凶狠残暴的狼人会凶蛮地撕裂、吞噬太多神的子民 12/26 15:56
6F:→ lifegetter:god's flock 指的是神的羊群,也就是「子民」 12/26 15:58
7F:推 lifegetter:ravenous 本来是形容狼的凶残,引伸为人贪得无厌 12/26 16:04
8F:→ iamsychen:感谢您的热心帮忙 12/26 16:04