作者dancingmoon (舞月小丸子)
看板translator
標題[問題] 翻譯之不可譯
時間Tue Dec 23 19:48:02 2008
不知道可不可以討論這個...
最近這幾天,在msn上陸續看到這樣的暱稱
真的太應景了,不由得感佩中文之奧妙
祝大家 「招裁禁飽、裁員滾滾、薪餉四成」
音韻很吉利,有年節將近的喜氣
可是看字面則不免臉上三條線
要怎樣顧到音韻和字義,達到翻譯裡的效益平等,想了好久還是沒有頭緒
也許是我等級太低,不知道有沒有高手能夠點解點解
怎麼翻譯這樣有趣的暱稱呢??
--
★ 可能我對自己沒信心,人家喜歡我我就懷疑人家只因為我好看
To :是喔~人家喜歡我 我只會想到『真好~世上還有人模人樣的智障』
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.44.6.130
1F:推 lifegetter:we wish you a melee christmas... 12/23 23:52
2F:推 lifegetter:we wish you an endless income scream... 12/23 23:56
3F:推 lifegetter:may all your wishes gum true... 12/23 23:58
4F:推 jubilee:推樓上 XD 12/24 02:39
5F:→ dancingmoon:哈哈哈 一樓的第一句太好笑了 12/24 13:57
6F:推 bcyutess:推 12/24 16:59