作者dancingmoon (舞月小丸子)
看板translator
标题[问题] 翻译之不可译
时间Tue Dec 23 19:48:02 2008
不知道可不可以讨论这个...
最近这几天,在msn上陆续看到这样的昵称
真的太应景了,不由得感佩中文之奥妙
祝大家 「招裁禁饱、裁员滚滚、薪饷四成」
音韵很吉利,有年节将近的喜气
可是看字面则不免脸上三条线
要怎样顾到音韵和字义,达到翻译里的效益平等,想了好久还是没有头绪
也许是我等级太低,不知道有没有高手能够点解点解
怎麽翻译这样有趣的昵称呢??
--
★ 可能我对自己没信心,人家喜欢我我就怀疑人家只因为我好看
To :是喔~人家喜欢我 我只会想到『真好~世上还有人模人样的智障』
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.44.6.130
1F:推 lifegetter:we wish you a melee christmas... 12/23 23:52
2F:推 lifegetter:we wish you an endless income scream... 12/23 23:56
3F:推 lifegetter:may all your wishes gum true... 12/23 23:58
4F:推 jubilee:推楼上 XD 12/24 02:39
5F:→ dancingmoon:哈哈哈 一楼的第一句太好笑了 12/24 13:57
6F:推 bcyutess:推 12/24 16:59