作者buddhanature (應無所住,而生其心~!)
看板translator
標題[易銘驚人]2008.12.12 Journal d'un poe'te
時間Fri Dec 12 23:50:41 2008
I've never met a single man from whom I could learn nothing.
--《Journal d'un poe'te》
1.在小弟遇過的人身上,必留下學習的痕跡。
2.吾見天下人,皆可師也!
--《Journal d'un poe'te》
--
人人心中有個真我。真我無病、無憂、無欠缺、喜樂、悲智而永恆,祂名叫阿彌陀佛。
至誠憶念阿彌陀佛,能除一切病,可得一切福慧!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.123.199.238
※ 編輯: buddhanature 來自: 122.123.199.238 (12/12 23:52)
※ 編輯: buddhanature 來自: 122.123.199.238 (12/12 23:54)
※ 編輯: buddhanature 來自: 122.123.199.238 (12/12 23:56)
1F:→ outofdejavu:2. 那個驚嘆號應該不需要,科科 12/13 01:13
※ 編輯: buddhanature 來自: 122.123.199.238 (12/13 01:47)
2F:→ buddhanature:是阿,科科。感恩喔 12/13 02:05
3F:→ buddhanature:加了也字,我想味道有變化,如果說:吾見天下人皆可師 12/13 02:06
4F:→ buddhanature:那就不用驚嘆號了吧!科科科! 12/13 02:07
5F:推 TheRock:對了,如果文中的圖不是自己做的,請記得註明出處。 12/13 02:36
6F:→ TheRock:如果出處不明的話,盡量不要使用,免得衍生什麼麻煩來。:) 12/13 02:37
7F:→ buddhanature:是阿,不過小弟都是用ptt版上公用圖,抱歉喔~ 12/13 02:48
8F:→ buddhanature:下不為例,下回僅譯文提供參考。不貼圖,對不起版大~ 12/13 02:52
9F:→ lightnsalt:三人行,必有我師 12/13 03:41
10F:推 silentsound:公開發表不等於公用。難道此處的譯句譯文也可以不附作 12/13 12:30
11F:→ silentsound:者隨意轉載取用?我跟其中兩位作者確認過,他們並未接 12/13 12:31
12F:→ silentsound:獲過詢問。 12/13 12:32
13F:→ silentsound:若一位以譯者自居的人版權觀念如此,那還真的有驚人。 12/13 12:35
14F:推 johanna:here comes trouble...建議原po還是快把至今用過的圖刪掉 12/13 12:37
15F:推 silentsound:抱歉,我無意當trouble,兩位作者無意追究,只是我不 12/13 12:40
16F:→ silentsound:能認同。 12/13 12:40
17F:→ johanna:當然不是說s板友 是說無斷轉載遲早惹禍上身 (抱歉讓你誤會 12/13 12:42
18F:→ silentsound:呵,我沒誤會啦,同意板大說的 12/13 12:45
19F:→ buddhanature:S大所言不假,小弟剛學會用bbs兩個月,故不知在此bbs 12/13 23:08
20F:→ buddhanature:公版圖不可使用,雖小弟在版大提醒後立即推文以後不 12/13 23:09
21F:→ buddhanature:再貼圖,仍可能造成誤會或追究的問題,今將既有圖刪 12/13 23:10
22F:→ buddhanature:除,唯只剩一圖為佛法版某大德貼圖後說明歡迎流通。 12/13 23:11
23F:→ buddhanature:造成不便和誤會,在此深深致歉,實在抱歉! 12/13 23:13
※ 編輯: buddhanature 來自: 122.123.202.76 (12/13 23:14)
24F:推 lifegetter:and you can learn nothing from a married man :p 12/14 01:39
25F:→ lifegetter:wife: what do you think you are doing?! 12/14 01:39
26F:→ lifegetter:hubby: nothing. 12/14 01:39