作者buddhanature (应无所住,而生其心~!)
看板translator
标题[易铭惊人]2008.12.12 Journal d'un poe'te
时间Fri Dec 12 23:50:41 2008
I've never met a single man from whom I could learn nothing.
--《Journal d'un poe'te》
1.在小弟遇过的人身上,必留下学习的痕迹。
2.吾见天下人,皆可师也!
--《Journal d'un poe'te》
--
人人心中有个真我。真我无病、无忧、无欠缺、喜乐、悲智而永恒,祂名叫阿弥陀佛。
至诚忆念阿弥陀佛,能除一切病,可得一切福慧!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.123.199.238
※ 编辑: buddhanature 来自: 122.123.199.238 (12/12 23:52)
※ 编辑: buddhanature 来自: 122.123.199.238 (12/12 23:54)
※ 编辑: buddhanature 来自: 122.123.199.238 (12/12 23:56)
1F:→ outofdejavu:2. 那个惊叹号应该不需要,科科 12/13 01:13
※ 编辑: buddhanature 来自: 122.123.199.238 (12/13 01:47)
2F:→ buddhanature:是阿,科科。感恩喔 12/13 02:05
3F:→ buddhanature:加了也字,我想味道有变化,如果说:吾见天下人皆可师 12/13 02:06
4F:→ buddhanature:那就不用惊叹号了吧!科科科! 12/13 02:07
5F:推 TheRock:对了,如果文中的图不是自己做的,请记得注明出处。 12/13 02:36
6F:→ TheRock:如果出处不明的话,尽量不要使用,免得衍生什麽麻烦来。:) 12/13 02:37
7F:→ buddhanature:是阿,不过小弟都是用ptt版上公用图,抱歉喔~ 12/13 02:48
8F:→ buddhanature:下不为例,下回仅译文提供参考。不贴图,对不起版大~ 12/13 02:52
9F:→ lightnsalt:三人行,必有我师 12/13 03:41
10F:推 silentsound:公开发表不等於公用。难道此处的译句译文也可以不附作 12/13 12:30
11F:→ silentsound:者随意转载取用?我跟其中两位作者确认过,他们并未接 12/13 12:31
12F:→ silentsound:获过询问。 12/13 12:32
13F:→ silentsound:若一位以译者自居的人版权观念如此,那还真的有惊人。 12/13 12:35
14F:推 johanna:here comes trouble...建议原po还是快把至今用过的图删掉 12/13 12:37
15F:推 silentsound:抱歉,我无意当trouble,两位作者无意追究,只是我不 12/13 12:40
16F:→ silentsound:能认同。 12/13 12:40
17F:→ johanna:当然不是说s板友 是说无断转载迟早惹祸上身 (抱歉让你误会 12/13 12:42
18F:→ silentsound:呵,我没误会啦,同意板大说的 12/13 12:45
19F:→ buddhanature:S大所言不假,小弟刚学会用bbs两个月,故不知在此bbs 12/13 23:08
20F:→ buddhanature:公版图不可使用,虽小弟在版大提醒後立即推文以後不 12/13 23:09
21F:→ buddhanature:再贴图,仍可能造成误会或追究的问题,今将既有图删 12/13 23:10
22F:→ buddhanature:除,唯只剩一图为佛法版某大德贴图後说明欢迎流通。 12/13 23:11
23F:→ buddhanature:造成不便和误会,在此深深致歉,实在抱歉! 12/13 23:13
※ 编辑: buddhanature 来自: 122.123.202.76 (12/13 23:14)
24F:推 lifegetter:and you can learn nothing from a married man :p 12/14 01:39
25F:→ lifegetter:wife: what do you think you are doing?! 12/14 01:39
26F:→ lifegetter:hubby: nothing. 12/14 01:39