作者systemanalys (doit)
看板translator
標題[心得] 三張A4的試譯是正常嗎?
時間Mon Nov 24 13:10:04 2008
不久前找到一個翻譯的機會
當然是先試譯。
給了三張A4(含半頁的圖不用翻)
翻好的中文大約300~500字吧
自認翻譯的文句通順、近原意
然後版上的留言被原po刪掉...
之後也收到回信說找到別人了
請問有經驗的大家
試譯文通常多少才合理呢?
我覺得一二段就差不多了啊?
而且那個原po也沒有將試譯文貼出...
請問這是正常的嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.84.88.249
1F:推 mobaby:試譯三頁還叫作試譯嘛?你被利用了,孩子。下次小心點 11/24 13:30
2F:→ systemanalys:原來三頁太多了哦... 有點不爽了... 11/24 14:50
3F:推 bowbowD:3頁A4太多了,不過,怎麼才500中文字?是我平常字體太小嗎 11/24 14:52
4F:→ bowbowD:單就字數來看,我覺得是還可以接受... 11/24 14:53
5F:→ systemanalys:嗯...剛才仔細算了一下,一共是1054字... 11/24 14:59
6F:推 stone1980:不正常XD 11/24 15:00
7F:推 tuberosity:是不是可以把名字po出來以免大家再被騙? 11/24 16:28
8F:推 johanna:正不正常要看總數多少吧,像小說的試譯動輒就是上千字。 11/24 18:11
9F:推 hueymin:對啊,要看比例吧,就譯書來說,三頁還算正常 11/25 00:56
10F:推 JosephChen:是小說之類的嗎 如果不是 那上千就太多了.. 11/25 09:07
11F:→ JosephChen:說不定找三個人"試譯"整篇文章就OK了... 11/25 09:08
12F:推 cyclefever:你可以在版上問到底是誰接走,要不然就公布ID請她說明 11/25 11:35