作者syura0217 (小玉)
看板translator
標題[情報] 經濟差,連翻譯薪水也縮水嗎?!
時間Mon Nov 3 15:36:54 2008
是這樣的
我是今年開始為一家*文出版社翻譯輕小說
當初說翻譯稿費是0.3元/字
其實這在翻譯業中本來就不算高了
不過因為我畢竟沒那麼強沒那麼專業
而且又對翻輕小說有強大的興趣
自己也還是學生,覺得有機會就要做
所以還是很高興的接了
並偷偷期盼以後有機會升成0.4
結果最近這幾天
出版社突然來信說
以後會降稿費
變0.25元/字
問我還要不要接案子
我整個傻眼…
實在很無言
經濟有這麼差嗎?
所以我想請問其他翻譯輕小說的譯者們
你們有聽過類似的消息嗎?
那你們的稿費是多少啊?
(我大致上好像都聽到輕小說是0.4)
現在呢?
這世界是怎麼了啊……(泣)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.194.127
1F:推 johanna:就連輕小說界我都看過行情是你兩倍的...(拍拍) 11/03 15:39
2F:推 zenkix:沒聽過降稿費的啦!本來還在想要去接那家的case... 11/03 15:45
3F:→ zenkix:我是0.4,非輕小說,ACG的東西 11/03 15:45
4F:→ KYOUKA:某一家是0.42~0.45.....0.25可以跟盜版商比了 11/03 15:55
5F:推 diy7822:0.25這也太低了吧~太誇張 11/03 16:00
6F:→ buktop:X文的情況有點誇張 其他公司不至於那麼沒品 11/03 16:15
7F:推 mizuhara:東x跟o川目前還是0.4(至少個人沒聽說要變動) 11/03 17:20
8F:→ mizuhara:至於X文嗎...乾脆別接算了,.25比廉價勞工還不如啊 11/03 17:21
9F:→ syura0217:後來我問編輯,她說真的是因為經濟不景氣的關係… 11/03 17:33
10F:→ syura0217:唉…想接*川的又接不到。感覺上最近輕小說的風潮有退 11/03 17:35
11F:→ syura0217:搞不好是*文變相似地想退出輕小說界吧…?(逼走譯者這樣) 11/03 17:36
12F:→ johanna:突然想起X文討論區上個月出現裁員的消息,看來是有困難... 11/03 17:43
13F:→ KYOUKA:x文的狀況有聽說真的不算很好,輕小說也的確是在衰退.. 11/03 17:44
14F:→ cenobite:小說譯費竟然已經低到媲美可以大量複製貼上的遊戲中譯... 11/03 19:25
15F:推 MWGEMINI:輕小說風潮年中就開始逐漸退燒,這倒是事實了... 11/03 21:59
16F:→ KYOUKA:老實說即使是複製貼上的遊戲中譯也在這個價格的三倍orz 11/03 22:02
17F:推 tsukimiya:我也好想接小說翻譯的工作啊……(嘆) 11/03 22:08
18F:推 Umaibou:Oh god,拜託別帶起其他出版社砍價的風潮-_- 11/04 00:48
19F:推 shannalee:有人知道*冠有沒有乖乖給翻譯費呢?第一次接它們的案... 11/04 06:43
20F:推 doala:樓上大大請問要怎麼找遊戲中譯的case啊@@?只接過小說的案... 11/04 08:46
21F:推 mizuhara:皇0給稿費頗阿莎力喔,交稿先給7成,出書再付3成 11/04 12:49
22F:→ mizuhara:然後寄5本中文版書給譯者,所以S版友放心吧~~^^b 11/04 12:50
23F:推 johanna:@D@ 好生令人羨慕啊....我也想去0冠 >"< 11/04 14:02
24F:推 Umaibou:就我的經驗,遊戲中譯比小說更吃力不討好喔~ 11/04 16:07
25F:→ Umaibou:不過也要看公司啦. 11/04 16:07
26F:推 hueymin:我也好想跟X冠合作喔~~ 11/04 18:36
27F:→ syura0217:我也好想跟*冠合作…>"<到底要怎樣才有機會呢?? 11/04 19:10