作者Meou (水中亭)
看板translator
標題請問書籍翻譯,逐字翻比較好?或是意思對了就好?
時間Mon Oct 27 13:24:32 2008
我並不是專職的譯者
之前曾經幫老師及NGO之類的團體翻過文章
(非文學性質的東西)
但是沒有做過書籍翻譯
最近有一個翻譯書籍的機會
讓我很困擾的是
這本書是有點類似自傳的故事
雖然不是純文學的作品
但是比我之前翻過的非文學作品接近文學
我會希望保留作者原有的語氣
(如果非文學作品,句型結構都很直接,
沒有「語氣」的問題,所以翻譯也比較簡單)
可是畢竟英文的結構跟中文的結構不同
使用習慣也不同,如果要保留原文的每一個字
中文看起來就不是那麼順暢
例如:
I was stuck at the crossroad of Seadrift’s city limits
sign and looking straight into a business where I had
none. Then I smiled this small and secret Mona Lisa
smile and my eyes went wide, and behind me a hundred
thousand dirty pipes were drilling the sky.
「Then I smiled....」如果翻譯成「然後我露出....微笑」
那個「然後」感覺有點多餘
而「my eyes went wide」如果翻譯「我的眼睛向四方望去」
其中的「的眼睛」感覺也很多餘,只要「我向四方望去」就夠
而標點符號如果完全按照原文,感覺也沒有重新安排來得順暢
不知道在這種情況下,各位前輩都會怎麼表達呢?是完全按照
原文,還是自己會做一下增刪重組呢?
不好意思,這個問題或許十分粗淺,不過我在板上找不到類似的
討論,希望各位賜教 :)
↓↓↓↓↓請忽略這段,我會另發一篇文章
PS.「looking straight into a business where I had none」
這句好難懂啊!可以順便在此請教一下這是什麼意思嗎?謝謝
如果這個要另起一篇「論譯」的文章,請推文跟我說一下,我
會另發一篇
↑↑↑↑↑請忽略這段,我會另發一篇文章
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.67.171
1F:推 TheRock:個人認為意思對比較重要。逐字翻在大多數情況下都不建議。 10/27 13:41
2F:→ TheRock:若有翻譯上的問題,希望能另起論譯文以便討論、整理。 :) 10/27 13:41
3F:推 Kyral:老師說過,如果可以把中文跟英文完整對應,那翻譯是失敗的 10/27 15:24
4F:→ Kyral:供你參考一下。 10/27 15:25
5F:→ usread:建議先把意思看懂, 再決定「直譯」或「意譯」 10/27 15:34
6F:→ usread:比方 eyes went wide, 先解決英文解讀, 再解決翻譯策略 10/27 15:37
是的,我發現我這裡翻錯了 Orz
7F:→ meteore:當然是意思對 10/27 22:59
謝謝各位的意見! :D
※ 編輯: Meou 來自: 124.8.86.254 (10/27 23:07)