作者Meou (水中亭)
看板translator
标题请问书籍翻译,逐字翻比较好?或是意思对了就好?
时间Mon Oct 27 13:24:32 2008
我并不是专职的译者
之前曾经帮老师及NGO之类的团体翻过文章
(非文学性质的东西)
但是没有做过书籍翻译
最近有一个翻译书籍的机会
让我很困扰的是
这本书是有点类似自传的故事
虽然不是纯文学的作品
但是比我之前翻过的非文学作品接近文学
我会希望保留作者原有的语气
(如果非文学作品,句型结构都很直接,
没有「语气」的问题,所以翻译也比较简单)
可是毕竟英文的结构跟中文的结构不同
使用习惯也不同,如果要保留原文的每一个字
中文看起来就不是那麽顺畅
例如:
I was stuck at the crossroad of Seadrift’s city limits
sign and looking straight into a business where I had
none. Then I smiled this small and secret Mona Lisa
smile and my eyes went wide, and behind me a hundred
thousand dirty pipes were drilling the sky.
「Then I smiled....」如果翻译成「然後我露出....微笑」
那个「然後」感觉有点多余
而「my eyes went wide」如果翻译「我的眼睛向四方望去」
其中的「的眼睛」感觉也很多余,只要「我向四方望去」就够
而标点符号如果完全按照原文,感觉也没有重新安排来得顺畅
不知道在这种情况下,各位前辈都会怎麽表达呢?是完全按照
原文,还是自己会做一下增删重组呢?
不好意思,这个问题或许十分粗浅,不过我在板上找不到类似的
讨论,希望各位赐教 :)
↓↓↓↓↓请忽略这段,我会另发一篇文章
PS.「looking straight into a business where I had none」
这句好难懂啊!可以顺便在此请教一下这是什麽意思吗?谢谢
如果这个要另起一篇「论译」的文章,请推文跟我说一下,我
会另发一篇
↑↑↑↑↑请忽略这段,我会另发一篇文章
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.67.171
1F:推 TheRock:个人认为意思对比较重要。逐字翻在大多数情况下都不建议。 10/27 13:41
2F:→ TheRock:若有翻译上的问题,希望能另起论译文以便讨论、整理。 :) 10/27 13:41
3F:推 Kyral:老师说过,如果可以把中文跟英文完整对应,那翻译是失败的 10/27 15:24
4F:→ Kyral:供你参考一下。 10/27 15:25
5F:→ usread:建议先把意思看懂, 再决定「直译」或「意译」 10/27 15:34
6F:→ usread:比方 eyes went wide, 先解决英文解读, 再解决翻译策略 10/27 15:37
是的,我发现我这里翻错了 Orz
7F:→ meteore:当然是意思对 10/27 22:59
谢谢各位的意见! :D
※ 编辑: Meou 来自: 124.8.86.254 (10/27 23:07)