translator 板


LINE

────────────────────────────────────── 涉及語言:中譯英 議題主旨:文字寫作之流暢度 原文背景:中國詩經 ────────────────────────────────────── 原  文: 擊鼓其鏜 踴躍用兵 土國城漕 我獨南行 從孫子仲 平陳與宋 不我以歸 憂心有忡 爰居爰處 爰喪其馬 於以求之 於林之下 死生契闊 與子成說 執子之手 與子偕老 于嗟闊兮 不我活兮 于嗟洵兮 不我信兮 鼓聲鏜鏜地響,一片戰事動員的緊張氣氛。有的在練習各式武器的操作,有的在 趕修防禦工事,修城牆、挖寨壕,而我偏偏被派到南方去作戰。 我跟著孫子中將軍,打敗了陳國,又平了宋國。長時在外作戰,還不叫我回家, 真使我憂愁得很啊! 百無聊賴,精神振作不起來,懶洋洋地,或做或躺,馬也不知道跑到哪裡去了, 找來找去,在樹林之下找著了。 「我與你曾有盟誓,說是不論是死或生,合或離,而我們的愛情永遠不變。我曾 經握著你的手,說道:『要和你白頭到老』」。 可歎呀,長時闊別,使我們夫妻不能在一塊共同生活啊!可歎呀!異地遠離,使 我們夫妻不能實現我們的諾言呀!(馬持盈先生版) 問者譯文: Listen to the beating drum! There marches our army. Most of them stay reinforcing the citadel while I'm exiled to the south. I have followed S'zun Tsu Chung, by whom Chen and Song were defeated. Me alone however, can't go home and dismiss this bean-feast. I lied and sat and wandered and wondered and even lost my warring horse. I went here and there and finally found it under the arbor. Will we hold each other's hands forever — haven't we settled — dead or alive? Alas, poor me on exile is evermore detached from you; Our vow remain neglected. 討論議題: a: 「從」應作為從前,或者跟隨解? b: 「平」應做何解? 參酌《詩經今註今譯》,應做「打敗、平定」解。譯者 此處寫為 defeat 是否妥當? c: 譯文與原文相對,其流暢性可以何種方式修繕、增強? d: 「爰居爰處,爰喪其馬」之翻譯可否更流暢? e: 最後一段之翻譯非常脫離原文,中文直翻為 「哎,長時地闊別使我們無法同居; 唉,遙遠地分離使諾言無法實現!」 是否可有更佳之解釋? 註: 「土」、「城」均做動詞解。然其後 exile 原文應都是被拉入軍隊同行 以上為疑,謝謝前輩。 ────────────────────────────────────── http://evadnia.wordpress.com/about --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.75.222
1F:推 TheRock:只看得懂幾句。召喚中文系畢業的某板主~ (>_<)/ 09/26 02:29
2F:推 johanna:某板主正在翻課本 XD 直接在下面推文就好了吧.... 09/26 02:49
3F:→ johanna:鼓聲鐺鐺,士兵奮勇操練兵器。別人能在國都修治城河,我卻 09/26 02:52
4F:→ johanna:得行軍向南。隨孫子仲去平定陳宋之亂,想回家卻回不去, 09/26 02:53
5F:→ johanna:因此感到憂心忡忡。不知該居於何處,不知在哪丟了馬。 09/26 02:53
6F:→ johanna:要往何處找我(或馬?)?該去樹林之下。此去不論生死 09/26 02:53
7F:→ johanna:皆遠離,臨行前與妳立下誓言,牽妳的手,只望能白頭到老。 09/26 02:53
8F:→ johanna:可歎路遙,妳我不能共同生活,可歎我倆遠隔,誓言不得實現 09/26 02:53
9F:→ johanna:...常言道「詩無達詁」,認知不同的請別見怪(先消毒 XD) 09/26 02:55
10F:→ evadnia:一人之毒為他人之藥 XD 多謝前輩欸。可是我想問譯文 XD 09/26 02:59
11F:→ evadnia:那我把書本上的前輩譯文補上去…… 09/26 02:59
※ 編輯: evadnia 來自: 218.167.75.222 (09/26 03:04)
12F:→ johanna:別誤會,我只是中途站....終點站還得看TheRock板主 XD 09/26 03:00
13F:→ evadnia:我補了補了…… 09/26 03:05
※ 編輯: evadnia 來自: 218.167.75.222 (09/26 03:05)
14F:→ outofdejavu:花大是中文系的啊 09/26 03:54
15F:推 ruralpen:英文時態怪怪的 09/26 09:33
16F:→ johanna:是,dejavu有何指教? (推文聊天 XD) 09/26 10:39
17F:→ evadnia:r 前輩有何指教? XD (願聞其詳) 09/26 11:56
18F:推 ruralpen:指教是言重囉 只是好奇你翻譯時的時態是如何選擇的? 09/26 13:53
19F:→ ruralpen:譬如我會認為第一段最後與其用I'm exiled 或許用I'm to 09/26 13:54
20F:→ ruralpen:be exiled會不會比較好呢? 第二段的I have followed 09/26 13:54
21F:→ ruralpen:為何不用過去簡單式就好? 之類的問題^^ 09/26 13:55
22F:→ ruralpen:另外dismiss...感覺你是用來描述狀態 不過一般的用法大 09/26 13:57
23F:→ ruralpen:部分都是形容瞬時的動作較多 (這樣說好像有點模糊= =) 09/26 13:58
24F:→ evadnia:我……我不懂時態,那個念起來比較好 orz... 09/26 14:02
25F:推 ruralpen:QQ 09/26 14:08
26F:→ johanna:樓上....XDDDDD 09/26 14:44







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Boy-Girl站內搜尋

TOP