translator 板


LINE

────────────────────────────────────── 涉及语言:中译英 议题主旨:文字写作之流畅度 原文背景:中国诗经 ────────────────────────────────────── 原  文: 击鼓其镗 踊跃用兵 土国城漕 我独南行 从孙子仲 平陈与宋 不我以归 忧心有忡 爰居爰处 爰丧其马 於以求之 於林之下 死生契阔 与子成说 执子之手 与子偕老 于嗟阔兮 不我活兮 于嗟洵兮 不我信兮 鼓声镗镗地响,一片战事动员的紧张气氛。有的在练习各式武器的操作,有的在 赶修防御工事,修城墙、挖寨壕,而我偏偏被派到南方去作战。 我跟着孙子中将军,打败了陈国,又平了宋国。长时在外作战,还不叫我回家, 真使我忧愁得很啊! 百无聊赖,精神振作不起来,懒洋洋地,或做或躺,马也不知道跑到哪里去了, 找来找去,在树林之下找着了。 「我与你曾有盟誓,说是不论是死或生,合或离,而我们的爱情永远不变。我曾 经握着你的手,说道:『要和你白头到老』」。 可叹呀,长时阔别,使我们夫妻不能在一块共同生活啊!可叹呀!异地远离,使 我们夫妻不能实现我们的诺言呀!(马持盈先生版) 问者译文: Listen to the beating drum! There marches our army. Most of them stay reinforcing the citadel while I'm exiled to the south. I have followed S'zun Tsu Chung, by whom Chen and Song were defeated. Me alone however, can't go home and dismiss this bean-feast. I lied and sat and wandered and wondered and even lost my warring horse. I went here and there and finally found it under the arbor. Will we hold each other's hands forever — haven't we settled — dead or alive? Alas, poor me on exile is evermore detached from you; Our vow remain neglected. 讨论议题: a: 「从」应作为从前,或者跟随解? b: 「平」应做何解? 参酌《诗经今注今译》,应做「打败、平定」解。译者 此处写为 defeat 是否妥当? c: 译文与原文相对,其流畅性可以何种方式修缮、增强? d: 「爰居爰处,爰丧其马」之翻译可否更流畅? e: 最後一段之翻译非常脱离原文,中文直翻为 「哎,长时地阔别使我们无法同居; 唉,遥远地分离使诺言无法实现!」 是否可有更佳之解释? 注: 「土」、「城」均做动词解。然其後 exile 原文应都是被拉入军队同行 以上为疑,谢谢前辈。 ────────────────────────────────────── http://evadnia.wordpress.com/about --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.75.222
1F:推 TheRock:只看得懂几句。召唤中文系毕业的某板主~ (>_<)/ 09/26 02:29
2F:推 johanna:某板主正在翻课本 XD 直接在下面推文就好了吧.... 09/26 02:49
3F:→ johanna:鼓声铛铛,士兵奋勇操练兵器。别人能在国都修治城河,我却 09/26 02:52
4F:→ johanna:得行军向南。随孙子仲去平定陈宋之乱,想回家却回不去, 09/26 02:53
5F:→ johanna:因此感到忧心忡忡。不知该居於何处,不知在哪丢了马。 09/26 02:53
6F:→ johanna:要往何处找我(或马?)?该去树林之下。此去不论生死 09/26 02:53
7F:→ johanna:皆远离,临行前与你立下誓言,牵你的手,只望能白头到老。 09/26 02:53
8F:→ johanna:可叹路遥,你我不能共同生活,可叹我俩远隔,誓言不得实现 09/26 02:53
9F:→ johanna:...常言道「诗无达诂」,认知不同的请别见怪(先消毒 XD) 09/26 02:55
10F:→ evadnia:一人之毒为他人之药 XD 多谢前辈欸。可是我想问译文 XD 09/26 02:59
11F:→ evadnia:那我把书本上的前辈译文补上去…… 09/26 02:59
※ 编辑: evadnia 来自: 218.167.75.222 (09/26 03:04)
12F:→ johanna:别误会,我只是中途站....终点站还得看TheRock板主 XD 09/26 03:00
13F:→ evadnia:我补了补了…… 09/26 03:05
※ 编辑: evadnia 来自: 218.167.75.222 (09/26 03:05)
14F:→ outofdejavu:花大是中文系的啊 09/26 03:54
15F:推 ruralpen:英文时态怪怪的 09/26 09:33
16F:→ johanna:是,dejavu有何指教? (推文聊天 XD) 09/26 10:39
17F:→ evadnia:r 前辈有何指教? XD (愿闻其详) 09/26 11:56
18F:推 ruralpen:指教是言重罗 只是好奇你翻译时的时态是如何选择的? 09/26 13:53
19F:→ ruralpen:譬如我会认为第一段最後与其用I'm exiled 或许用I'm to 09/26 13:54
20F:→ ruralpen:be exiled会不会比较好呢? 第二段的I have followed 09/26 13:54
21F:→ ruralpen:为何不用过去简单式就好? 之类的问题^^ 09/26 13:55
22F:→ ruralpen:另外dismiss...感觉你是用来描述状态 不过一般的用法大 09/26 13:57
23F:→ ruralpen:部分都是形容瞬时的动作较多 (这样说好像有点模糊= =) 09/26 13:58
24F:→ evadnia:我……我不懂时态,那个念起来比较好 orz... 09/26 14:02
25F:推 ruralpen:QQ 09/26 14:08
26F:→ johanna:楼上....XDDDDD 09/26 14:44







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:e-shopping站内搜寻

TOP