作者evadnia (Evadne)
看板translator
标题[论译] 试译:诗经‧邶风‧击鼓
时间Fri Sep 26 02:05:44 2008
──────────────────────────────────────
涉及语言:中译英
议题主旨:文字写作之流畅度
原文背景:中国诗经
──────────────────────────────────────
原 文:
击鼓其镗 踊跃用兵 土国城漕 我独南行
从孙子仲 平陈与宋 不我以归 忧心有忡
爰居爰处 爰丧其马 於以求之 於林之下
死生契阔 与子成说 执子之手 与子偕老
于嗟阔兮 不我活兮 于嗟洵兮 不我信兮
鼓声镗镗地响,一片战事动员的紧张气氛。有的在练习各式武器的操作,有的在
赶修防御工事,修城墙、挖寨壕,而我偏偏被派到南方去作战。
我跟着孙子中将军,打败了陈国,又平了宋国。长时在外作战,还不叫我回家,
真使我忧愁得很啊!
百无聊赖,精神振作不起来,懒洋洋地,或做或躺,马也不知道跑到哪里去了,
找来找去,在树林之下找着了。
「我与你曾有盟誓,说是不论是死或生,合或离,而我们的爱情永远不变。我曾
经握着你的手,说道:『要和你白头到老』」。
可叹呀,长时阔别,使我们夫妻不能在一块共同生活啊!可叹呀!异地远离,使
我们夫妻不能实现我们的诺言呀!(马持盈先生版)
问者译文:
Listen to the beating drum!
There marches our army.
Most of them stay reinforcing the citadel
while I'm exiled to the south.
I have followed S'zun Tsu Chung,
by whom Chen and Song were defeated.
Me alone however, can't go home
and dismiss this bean-feast.
I lied and sat and wandered and wondered
and even lost my warring horse.
I went here and there and finally
found it under the arbor.
Will we hold each other's hands
forever — haven't we settled —
dead or
alive?
Alas, poor me on exile is evermore
detached
from you;
Our vow remain neglected.
讨论议题:
a: 「从」应作为从前,或者跟随解?
b: 「平」应做何解? 参酌《诗经今注今译》,应做「打败、平定」解。译者
此处写为 defeat 是否妥当?
c: 译文与原文相对,其流畅性可以何种方式修缮、增强?
d: 「爰居爰处,爰丧其马」之翻译可否更流畅?
e: 最後一段之翻译非常脱离原文,中文直翻为
「哎,长时地阔别使我们无法同居;
唉,遥远地分离使诺言无法实现!」
是否可有更佳之解释?
注: 「土」、「城」均做动词解。然其後 exile 原文应都是被拉入军队同行
以上为疑,谢谢前辈。
──────────────────────────────────────
http://evadnia.wordpress.com/about
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.75.222
1F:推 TheRock:只看得懂几句。召唤中文系毕业的某板主~ (>_<)/ 09/26 02:29
2F:推 johanna:某板主正在翻课本 XD 直接在下面推文就好了吧.... 09/26 02:49
3F:→ johanna:鼓声铛铛,士兵奋勇操练兵器。别人能在国都修治城河,我却 09/26 02:52
4F:→ johanna:得行军向南。随孙子仲去平定陈宋之乱,想回家却回不去, 09/26 02:53
5F:→ johanna:因此感到忧心忡忡。不知该居於何处,不知在哪丢了马。 09/26 02:53
6F:→ johanna:要往何处找我(或马?)?该去树林之下。此去不论生死 09/26 02:53
7F:→ johanna:皆远离,临行前与你立下誓言,牵你的手,只望能白头到老。 09/26 02:53
8F:→ johanna:可叹路遥,你我不能共同生活,可叹我俩远隔,誓言不得实现 09/26 02:53
9F:→ johanna:...常言道「诗无达诂」,认知不同的请别见怪(先消毒 XD) 09/26 02:55
10F:→ evadnia:一人之毒为他人之药 XD 多谢前辈欸。可是我想问译文 XD 09/26 02:59
11F:→ evadnia:那我把书本上的前辈译文补上去…… 09/26 02:59
※ 编辑: evadnia 来自: 218.167.75.222 (09/26 03:04)
12F:→ johanna:别误会,我只是中途站....终点站还得看TheRock板主 XD 09/26 03:00
13F:→ evadnia:我补了补了…… 09/26 03:05
※ 编辑: evadnia 来自: 218.167.75.222 (09/26 03:05)
14F:→ outofdejavu:花大是中文系的啊 09/26 03:54
15F:推 ruralpen:英文时态怪怪的 09/26 09:33
16F:→ johanna:是,dejavu有何指教? (推文聊天 XD) 09/26 10:39
17F:→ evadnia:r 前辈有何指教? XD (愿闻其详) 09/26 11:56
18F:推 ruralpen:指教是言重罗 只是好奇你翻译时的时态是如何选择的? 09/26 13:53
19F:→ ruralpen:譬如我会认为第一段最後与其用I'm exiled 或许用I'm to 09/26 13:54
20F:→ ruralpen:be exiled会不会比较好呢? 第二段的I have followed 09/26 13:54
21F:→ ruralpen:为何不用过去简单式就好? 之类的问题^^ 09/26 13:55
22F:→ ruralpen:另外dismiss...感觉你是用来描述状态 不过一般的用法大 09/26 13:57
23F:→ ruralpen:部分都是形容瞬时的动作较多 (这样说好像有点模糊= =) 09/26 13:58
24F:→ evadnia:我……我不懂时态,那个念起来比较好 orz... 09/26 14:02
25F:推 ruralpen:QQ 09/26 14:08
26F:→ johanna:楼上....XDDDDD 09/26 14:44