作者illution666 (tomo)
看板translator
標題[問題]在公司遇到的一些問題…
時間Sun Sep 21 13:44:43 2008
我做的工作…算是美工吧!
是這樣的,因為公司新增了漫畫日翻中的業務,
所以請了新的翻譯;
本來沒這部份的業務,
當然也沒有潤稿的編輯。
所以譯文是直接到我的手上,
讓我測試整個漫畫改圖貼字的流程,
看了譯文後的感想,怎麼說呢…
他的翻譯的確有照原意翻出來,
但是整個文句非常的不通順且死板;
而且…標點符號完全按照日文來加。
也就是日文字空格的地方,他也跟著用空格…
例加"早安,天氣真好!"這句話,
他的譯文就只有"早安 天氣真好"
不通順的地方…
例如兩個人互相撞到對方的對話,
A:對…對不起
B:哎呀哎呀 這是 你有沒有受傷?
這句我怎麼看都覺得不太對…
自己略懂日文,原文沒有"這是"這個詞
A跟B也互不認識
第一份稿子做完,去拿第二份稿時,
翻譯自己問我了,「有沒有那方覺得要改的?」
我就據實的回答說:
「我覺得文句可以在流暢些,並適時的標上標點符號,
因為中文和日文的文法是不太一樣的。」
這位翻譯這樣回答我:
「那你是希望照原意翻還是要句子順?我覺得每句話後面加上逗號跟句號是多餘的。」
嗯…句子順跟照原意,這真的有衝突到嗎?
我想台灣的標點符號不是只有逗號跟句號吧,也說了適時加上就好。
還是這樣指正這位翻譯的我錯了呢…?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.34.232
1F:推 frogism:當然不會衝突,會有這種譯文跟問法代表對方太遜 09/21 13:54
2F:推 Archuri:譯者太遜+1,通常這種人也翻不出第二種,程度就只有這樣了 09/21 14:18
3F:推 ni76:哪一間呀..可以換我去當翻譯嘛XD..呵呵 她連中文都讓中文母 09/21 14:32
4F:→ ni76:語者看不太懂了 這樣就不是一個好的翻譯.... 09/21 14:32
5F:→ ni76:日翻中 其實要咀嚼原意 再用以中文語法跟中文慣用表現去呈現 09/21 14:33
6F:→ ni76:出來 而不是死板板的一字一字翻出來 囧 09/21 14:34
7F:推 platoplate:句子順也可以不流失原意啊 這個翻譯是新手嗎? 09/21 19:38
8F:→ illution666:我不知道他是不是新手,不過聽說從事翻譯有一段時間了 09/21 21:40
9F:→ illution666:因為要再跟主管呈報意見,感覺他的態度似乎是覺得我的 09/21 21:41
10F:→ illution666:意見是錯誤的… 09/21 21:41
11F:推 zerd:選「句子順」的話,搞不好會變成看圖說故事式的自由創作… 09/22 15:49
12F:→ zerd:有熱血的話就不要再問對方了,照自己的想法改稿吧 09/22 15:49
13F:→ zerd:沒熱血的話……那就看良心了XD 09/22 15:53
14F:→ johanna:把語句改得通順不代表扭曲原意,寫給中文讀者看的東西怎能 09/22 16:43
15F:→ johanna:不遵照中文語法?花錢請譯者交這種僵硬譯文還不如請翻譯機 09/22 16:43
16F:推 snackcan:所以我說把他的薪水給我,我來翻啦!!XD 09/22 20:11
17F:推 TheRock:資深不一定專業,有時候只反映油條程度。 09/22 20:23
18F:推 silencej:樓上這句真中肯 XDDD 09/22 20:32
19F:推 Lovetech:你可以請他去看看市面上的漫畫 大部份都有加標點符號 09/23 00:19
20F:→ Lovetech:那譯者這種態度也太糟了吧 =.= 09/23 00:20
21F:推 ni76:推JOHANNA 沒錯,那正是老師灌輸我們的觀念。 09/23 02:15
22F:推 ikurayuy:譯者太遜+1 給中文母語者看的書 怎麼能不用通順中文? 09/24 10:33