作者illution666 (tomo)
看板translator
标题[问题]在公司遇到的一些问题…
时间Sun Sep 21 13:44:43 2008
我做的工作…算是美工吧!
是这样的,因为公司新增了漫画日翻中的业务,
所以请了新的翻译;
本来没这部份的业务,
当然也没有润稿的编辑。
所以译文是直接到我的手上,
让我测试整个漫画改图贴字的流程,
看了译文後的感想,怎麽说呢…
他的翻译的确有照原意翻出来,
但是整个文句非常的不通顺且死板;
而且…标点符号完全按照日文来加。
也就是日文字空格的地方,他也跟着用空格…
例加"早安,天气真好!"这句话,
他的译文就只有"早安 天气真好"
不通顺的地方…
例如两个人互相撞到对方的对话,
A:对…对不起
B:哎呀哎呀 这是 你有没有受伤?
这句我怎麽看都觉得不太对…
自己略懂日文,原文没有"这是"这个词
A跟B也互不认识
第一份稿子做完,去拿第二份稿时,
翻译自己问我了,「有没有那方觉得要改的?」
我就据实的回答说:
「我觉得文句可以在流畅些,并适时的标上标点符号,
因为中文和日文的文法是不太一样的。」
这位翻译这样回答我:
「那你是希望照原意翻还是要句子顺?我觉得每句话後面加上逗号跟句号是多余的。」
嗯…句子顺跟照原意,这真的有冲突到吗?
我想台湾的标点符号不是只有逗号跟句号吧,也说了适时加上就好。
还是这样指正这位翻译的我错了呢…?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.34.232
1F:推 frogism:当然不会冲突,会有这种译文跟问法代表对方太逊 09/21 13:54
2F:推 Archuri:译者太逊+1,通常这种人也翻不出第二种,程度就只有这样了 09/21 14:18
3F:推 ni76:哪一间呀..可以换我去当翻译嘛XD..呵呵 她连中文都让中文母 09/21 14:32
4F:→ ni76:语者看不太懂了 这样就不是一个好的翻译.... 09/21 14:32
5F:→ ni76:日翻中 其实要咀嚼原意 再用以中文语法跟中文惯用表现去呈现 09/21 14:33
6F:→ ni76:出来 而不是死板板的一字一字翻出来 囧 09/21 14:34
7F:推 platoplate:句子顺也可以不流失原意啊 这个翻译是新手吗? 09/21 19:38
8F:→ illution666:我不知道他是不是新手,不过听说从事翻译有一段时间了 09/21 21:40
9F:→ illution666:因为要再跟主管呈报意见,感觉他的态度似乎是觉得我的 09/21 21:41
10F:→ illution666:意见是错误的… 09/21 21:41
11F:推 zerd:选「句子顺」的话,搞不好会变成看图说故事式的自由创作… 09/22 15:49
12F:→ zerd:有热血的话就不要再问对方了,照自己的想法改稿吧 09/22 15:49
13F:→ zerd:没热血的话……那就看良心了XD 09/22 15:53
14F:→ johanna:把语句改得通顺不代表扭曲原意,写给中文读者看的东西怎能 09/22 16:43
15F:→ johanna:不遵照中文语法?花钱请译者交这种僵硬译文还不如请翻译机 09/22 16:43
16F:推 snackcan:所以我说把他的薪水给我,我来翻啦!!XD 09/22 20:11
17F:推 TheRock:资深不一定专业,有时候只反映油条程度。 09/22 20:23
18F:推 silencej:楼上这句真中肯 XDDD 09/22 20:32
19F:推 Lovetech:你可以请他去看看市面上的漫画 大部份都有加标点符号 09/23 00:19
20F:→ Lovetech:那译者这种态度也太糟了吧 =.= 09/23 00:20
21F:推 ni76:推JOHANNA 没错,那正是老师灌输我们的观念。 09/23 02:15
22F:推 ikurayuy:译者太逊+1 给中文母语者看的书 怎麽能不用通顺中文? 09/24 10:33