作者Mapleseed (Simple Gifts)
看板translator
標題Re: [心得]翻譯那些事 (1)
時間Mon Sep 15 13:25:15 2008
※ 引述《kyae (kyae)》之銘言:
: 爛的當然直接算譯者頭上(順便看是哪間出版社這麼把關不嚴),
: 好的也不見得一定是譯者的功力啦。(說不定是折損了外編社內編輯數名的成果XDD)
: 而且,千萬不要說這種事情「應該不多」,
: 就我所知,就有知名出版社壓低譯者稿酬,再來「偏勞」社內編輯的情形喔。
同意
而且我覺得這會間接造成譯者「不負責任」的態度
他們會想,反正有審稿、編輯幫我收拾善後
我只要譯個大概就行了
對部分譯者來說,他們也覺得無所謂
反正低價規低價
他只是兼職、做好玩
而台灣案源又這麼多
這家做失敗了,再去另一家
(出版社或翻譯公司之間不曉得有沒有「黑名單」交流)
殊不知以審稿、編輯為正職的人
審了這些爛稿,真的會短命
雖然自己重新翻譯會比較好
但是時間和酬勞又不成比例
工作又一直堆上來
只好硬著頭皮改
總之很糟……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.100.108
1F:→ JoeyChen:小弟算是坐辦公司的翻譯人員..相對於上班的時間(8小時). 09/18 23:00
2F:→ JoeyChen:公司要求做到的產出量實在太大了..造成我求快不求佳的 09/18 23:01
3F:→ JoeyChen:的工作心態..該怎麼辦..我也想絞盡腦汁譯出好文啊..但那 09/18 23:03
4F:→ JoeyChen:樣一來時間花太多..譯量會和公司的要求差上一大截 09/18 23:04
5F:→ JoeyChen:如果翻譯的人譯得差..之後審稿的人必定要花很多時間 09/18 23:08
6F:→ JoeyChen:雖然明白..但為了達到要求的譯量..我只能跟自己說別管那 09/18 23:09
7F:→ JoeyChen:些事了..產出量和不要deay才是重點 T_T 09/18 23:13
8F:→ silencej:求快不求佳? 那表示自己能力不足?? 09/21 23:39
9F:→ silencej:找一下自己流程有沒哪個地方卡住卡最久... 09/21 23:40
10F:→ silencej:不然就是譯量已超出你所能負荷,要再找個助理幫你囉.. 09/21 23:41