作者Mapleseed (Simple Gifts)
看板translator
标题Re: [心得]翻译那些事 (1)
时间Mon Sep 15 13:25:15 2008
※ 引述《kyae (kyae)》之铭言:
: 烂的当然直接算译者头上(顺便看是哪间出版社这麽把关不严),
: 好的也不见得一定是译者的功力啦。(说不定是折损了外编社内编辑数名的成果XDD)
: 而且,千万不要说这种事情「应该不多」,
: 就我所知,就有知名出版社压低译者稿酬,再来「偏劳」社内编辑的情形喔。
同意
而且我觉得这会间接造成译者「不负责任」的态度
他们会想,反正有审稿、编辑帮我收拾善後
我只要译个大概就行了
对部分译者来说,他们也觉得无所谓
反正低价规低价
他只是兼职、做好玩
而台湾案源又这麽多
这家做失败了,再去另一家
(出版社或翻译公司之间不晓得有没有「黑名单」交流)
殊不知以审稿、编辑为正职的人
审了这些烂稿,真的会短命
虽然自己重新翻译会比较好
但是时间和酬劳又不成比例
工作又一直堆上来
只好硬着头皮改
总之很糟……
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.100.108
1F:→ JoeyChen:小弟算是坐办公司的翻译人员..相对於上班的时间(8小时). 09/18 23:00
2F:→ JoeyChen:公司要求做到的产出量实在太大了..造成我求快不求佳的 09/18 23:01
3F:→ JoeyChen:的工作心态..该怎麽办..我也想绞尽脑汁译出好文啊..但那 09/18 23:03
4F:→ JoeyChen:样一来时间花太多..译量会和公司的要求差上一大截 09/18 23:04
5F:→ JoeyChen:如果翻译的人译得差..之後审稿的人必定要花很多时间 09/18 23:08
6F:→ JoeyChen:虽然明白..但为了达到要求的译量..我只能跟自己说别管那 09/18 23:09
7F:→ JoeyChen:些事了..产出量和不要deay才是重点 T_T 09/18 23:13
8F:→ silencej:求快不求佳? 那表示自己能力不足?? 09/21 23:39
9F:→ silencej:找一下自己流程有没哪个地方卡住卡最久... 09/21 23:40
10F:→ silencej:不然就是译量已超出你所能负荷,要再找个助理帮你罗.. 09/21 23:41