作者raylauxes (手痛無法聊天 請見諒)
看板translator
標題Re: [心得]翻譯那些事 (1)
時間Sun Sep 14 19:31:00 2008
有件事想說。
做筆譯的,有機會到書店裡難免會翻翻最新、最夯、最熱愛的翻譯書籍。
對譯筆內容品頭論足一番之餘,會順便看看譯者是什麼來頭。
根據小弟非正式的不負責抽樣調查與不客觀分析:
譯筆好壞跟學歷背景相關度幾乎等於零。
(這是指的是市面上一般的翻譯書籍;以文學、散文、實用書為主)
我本來也不相信,
但是看過越多本,真的不得不承認,
譯者介紹那一欄資料介紹得嚇嚇叫,
但文筆爛到你覺得出版社怎麼敢出這種書的翻譯書籍還真不少。
相對來說,也有不少學歷平平(不一定差,都很多不是名校也不是語文科系),
但譯筆真的很不錯的。
為什麼會這樣(而且,為什麼「還」是這樣),我實在百思不得其解,
但這大概也是為什麼出版社找譯者最看重的是試譯,而不是學歷的緣故吧。
之前有一部翻譯小說,非常非常的紅,
但是中文版真是翻得……
該書的譯者,拿的是該國(非英語系國家)的博士學位。
我猜,大概是台灣做該種語文的譯者很少,
所以出版社才找上該國回來的博士翻譯該本暢銷小說吧。
由於這部小說實在太紅了,
(那一陣子我身邊的人都在看)
但中文譯筆實在太爛了,
(連我朋友都說:「雖然文筆不好,但是故事架構還不錯啦!加減看~」)
我後來忍不住跑去書店買英文版的譯本。
一看之下,真是欲罷不能,又跑去買續集(不只一集)。
我只能說,那部小說真、的、很、好、看。
但是,它的中文版真的讓我看、不、下、去。
我不懂原文,但我不得不說這部小說的英文版翻得比中文版好太多了。
對,你可能會說我不懂原文,又怎麼能在這裡大肆批評?
可是當你看到一部暢銷國際的小說,
英文版譯本讀起來津津有味,
中文版卻翻得像國中生寫的作文,
你很難不去想,中文版譯者到底在搞什麼鬼?這家出版社在搞什麼鬼?
回到學歷與譯筆之間的關係,
就我個人的小小觀察,
「譯筆好壞」跟譯者
「是不是語文科系」、「是不是該國回來的碩博士」、甚至「有沒有多年翻譯經驗」
關係真的不大。
倒是有一點滿有趣的是,
我看到受過國內外譯研所(碩士課程)訓練的譯者表現得似乎比較平均;
不見得是最好、最流暢的譯筆,
不過通常都不會太差。
其中的緣由為何,
我就不知道了。
--
Avery的英語學習.翻譯事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.29.17
1F:推 lifegetter:學經歷掛一堆的通常沒空好好翻;說不定是底下碩生翻的 09/14 19:54
2F:推 RookieRun:我可以寄信問您是哪本著名小說嗎?我怕是上次在書店差一 09/14 21:38
3F:→ RookieRun:點衝著該書名氣就買了的小說...XD 09/14 21:38
4F:推 marrins:哪本? 09/14 22:02
5F:推 cosmogirl: (舉手) 我也想知道是哪一本 ^__________^ 09/14 22:42
6F:推 keishin:如果出版社給一個漂亮的價錢,我相信有能力的譯者會慢慢刻 09/14 22:42
7F:→ keishin:待過出版社編輯的心酸談XD 09/14 22:43
8F:推 haipis:斷背山-懷俄明州故事集的譯筆不曉得大家覺得如何,我是不太 09/14 23:04
9F:→ haipis:推。雖然在社區圖書館一時找不到英文原書,但讀中譯本時還 09/14 23:06
10F:→ haipis:是約略可以想像原文是怎麼寫,但譯文卻寫成一整個彆扭。 09/14 23:07
11F:推 depo:hai要看斷背山嗎. 若在台南佳里附近.可借你看 09/15 01:57
12F:推 GoldLight:我大概知道是哪一本...有拍成電影的吧! 09/15 03:43
13F:推 DiFer:樓樓樓上,建議比較原文後再判斷譯文是否稱職,斷背山原文本 09/15 08:22
14F:推 DiFer:來就挺彆扭的,不似一般美式小說那樣開門見山意思明瞭,況且 09/15 08:26
15F:→ DiFer:如果一開始就抱著比較原文與譯文的心態去看自然不免帶著點批 09/15 08:29
16F:→ DiFer:判,那這樣還能欣賞到故事嗎?至於宋瑛堂小姐,是皇冠推理小 09/15 08:30
17F:→ DiFer:說家Jeffery Deaver的御用譯者,如果譯筆真如您所說如此差, 09/15 08:34
18F:→ DiFer:試問這麼大的出版社為何還要一用再用? 09/15 08:34
19F:推 Tzetze:不同意樓上 非針對宋小姐 大出版社一用再用不等於合格譯者 09/15 11:17
20F:→ Tzetze:人情也是重要的發譯原因之一 09/15 11:18
21F:→ Tzetze:當然還有很多其他原因 比方預算 檔期 09/15 11:23
22F:噓 russiablue:如果原po那麼厲害,為什麼不自己動手譯? 09/15 13:33
23F:→ russiablue:講別人都比較簡單,應該用多點稱贊代表批評吧 09/15 13:35
24F:→ russiablue: 代替 09/15 13:35
25F:推 TheRock:[警告] russiablue 請自重。出版品為可受公評之事物,批評 09/15 13:42
26F:→ TheRock:出版品並無任何前提要件。請勿做出無理之要求。 09/15 13:43
27F:推 Lovetech:有人放大絕了 ._. 09/15 13:44
28F:推 haipis:depo,我最近在高雄,到台南有比從台北下來近一點了 09/16 03:35
29F:→ haipis:中譯本我還給圖書館了,我希望有機會閱讀的是英文本。 09/16 03:38
30F:→ haipis:Difer,欣賞故事,欣賞原文文筆跟欣賞譯文文筆三件事完全不 09/16 13:50
31F:→ haipis:應該會起衝突。 09/16 13:50
32F:推 Musasi:放大絕了放大絕了~要會作菜才能批評廚師煮的不好吃? 09/21 19:57