作者raylauxes (手痛无法聊天 请见谅)
看板translator
标题Re: [心得]翻译那些事 (1)
时间Sun Sep 14 19:31:00 2008
有件事想说。
做笔译的,有机会到书店里难免会翻翻最新、最夯、最热爱的翻译书籍。
对译笔内容品头论足一番之余,会顺便看看译者是什麽来头。
根据小弟非正式的不负责抽样调查与不客观分析:
译笔好坏跟学历背景相关度几乎等於零。
(这是指的是市面上一般的翻译书籍;以文学、散文、实用书为主)
我本来也不相信,
但是看过越多本,真的不得不承认,
译者介绍那一栏资料介绍得吓吓叫,
但文笔烂到你觉得出版社怎麽敢出这种书的翻译书籍还真不少。
相对来说,也有不少学历平平(不一定差,都很多不是名校也不是语文科系),
但译笔真的很不错的。
为什麽会这样(而且,为什麽「还」是这样),我实在百思不得其解,
但这大概也是为什麽出版社找译者最看重的是试译,而不是学历的缘故吧。
之前有一部翻译小说,非常非常的红,
但是中文版真是翻得……
该书的译者,拿的是该国(非英语系国家)的博士学位。
我猜,大概是台湾做该种语文的译者很少,
所以出版社才找上该国回来的博士翻译该本畅销小说吧。
由於这部小说实在太红了,
(那一阵子我身边的人都在看)
但中文译笔实在太烂了,
(连我朋友都说:「虽然文笔不好,但是故事架构还不错啦!加减看~」)
我後来忍不住跑去书店买英文版的译本。
一看之下,真是欲罢不能,又跑去买续集(不只一集)。
我只能说,那部小说真、的、很、好、看。
但是,它的中文版真的让我看、不、下、去。
我不懂原文,但我不得不说这部小说的英文版翻得比中文版好太多了。
对,你可能会说我不懂原文,又怎麽能在这里大肆批评?
可是当你看到一部畅销国际的小说,
英文版译本读起来津津有味,
中文版却翻得像国中生写的作文,
你很难不去想,中文版译者到底在搞什麽鬼?这家出版社在搞什麽鬼?
回到学历与译笔之间的关系,
就我个人的小小观察,
「译笔好坏」跟译者
「是不是语文科系」、「是不是该国回来的硕博士」、甚至「有没有多年翻译经验」
关系真的不大。
倒是有一点满有趣的是,
我看到受过国内外译研所(硕士课程)训练的译者表现得似乎比较平均;
不见得是最好、最流畅的译笔,
不过通常都不会太差。
其中的缘由为何,
我就不知道了。
--
Avery的英语学习.翻译事件簿
http://blog.pixnet.net/AveryTaiwan
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.29.17
1F:推 lifegetter:学经历挂一堆的通常没空好好翻;说不定是底下硕生翻的 09/14 19:54
2F:推 RookieRun:我可以寄信问您是哪本着名小说吗?我怕是上次在书店差一 09/14 21:38
3F:→ RookieRun:点冲着该书名气就买了的小说...XD 09/14 21:38
4F:推 marrins:哪本? 09/14 22:02
5F:推 cosmogirl: (举手) 我也想知道是哪一本 ^__________^ 09/14 22:42
6F:推 keishin:如果出版社给一个漂亮的价钱,我相信有能力的译者会慢慢刻 09/14 22:42
7F:→ keishin:待过出版社编辑的心酸谈XD 09/14 22:43
8F:推 haipis:断背山-怀俄明州故事集的译笔不晓得大家觉得如何,我是不太 09/14 23:04
9F:→ haipis:推。虽然在社区图书馆一时找不到英文原书,但读中译本时还 09/14 23:06
10F:→ haipis:是约略可以想像原文是怎麽写,但译文却写成一整个别扭。 09/14 23:07
11F:推 depo:hai要看断背山吗. 若在台南佳里附近.可借你看 09/15 01:57
12F:推 GoldLight:我大概知道是哪一本...有拍成电影的吧! 09/15 03:43
13F:推 DiFer:楼楼楼上,建议比较原文後再判断译文是否称职,断背山原文本 09/15 08:22
14F:推 DiFer:来就挺别扭的,不似一般美式小说那样开门见山意思明了,况且 09/15 08:26
15F:→ DiFer:如果一开始就抱着比较原文与译文的心态去看自然不免带着点批 09/15 08:29
16F:→ DiFer:判,那这样还能欣赏到故事吗?至於宋瑛堂小姐,是皇冠推理小 09/15 08:30
17F:→ DiFer:说家Jeffery Deaver的御用译者,如果译笔真如您所说如此差, 09/15 08:34
18F:→ DiFer:试问这麽大的出版社为何还要一用再用? 09/15 08:34
19F:推 Tzetze:不同意楼上 非针对宋小姐 大出版社一用再用不等於合格译者 09/15 11:17
20F:→ Tzetze:人情也是重要的发译原因之一 09/15 11:18
21F:→ Tzetze:当然还有很多其他原因 比方预算 档期 09/15 11:23
22F:嘘 russiablue:如果原po那麽厉害,为什麽不自己动手译? 09/15 13:33
23F:→ russiablue:讲别人都比较简单,应该用多点称赞代表批评吧 09/15 13:35
24F:→ russiablue: 代替 09/15 13:35
25F:推 TheRock:[警告] russiablue 请自重。出版品为可受公评之事物,批评 09/15 13:42
26F:→ TheRock:出版品并无任何前提要件。请勿做出无理之要求。 09/15 13:43
27F:推 Lovetech:有人放大绝了 ._. 09/15 13:44
28F:推 haipis:depo,我最近在高雄,到台南有比从台北下来近一点了 09/16 03:35
29F:→ haipis:中译本我还给图书馆了,我希望有机会阅读的是英文本。 09/16 03:38
30F:→ haipis:Difer,欣赏故事,欣赏原文文笔跟欣赏译文文笔三件事完全不 09/16 13:50
31F:→ haipis:应该会起冲突。 09/16 13:50
32F:推 Musasi:放大绝了放大绝了~要会作菜才能批评厨师煮的不好吃? 09/21 19:57