作者id16 (id16)
看板translator
標題[問題] 請問譯者們的意見
時間Fri Aug 22 15:58:26 2008
為了這次論文的英文摘要,我爬文找了一間口碑很好的翻譯社
翻議原文約450字,經過聯繫後,星期一寄原文、星期三就拿到了。
我沒細看內文(或許是..眾人的推薦讓我信任那家翻譯社)
大約看看後就直接將中/文摘要,連同論文送交給老師批閱
老師看了英文摘要,表情有點..困惑的樣子
總之老師覺得翻譯有幾個問題
1.譯文為台式的英文 2.沒有將中文語意翻譯完全 3.有錯字
後來幸好老師直接幫我修改,也順利交出去了
當然我對那家翻譯社多少有點失望
不過..會發生"語義翻譯不全"的問題,可能是譯者跟我沒有做好溝通
或是他本身不了解我這個領域的研究
現在考慮把修改後的文章寄回給譯者參考(不是責怪的意思),
想請問各位譯者的意見..如果你是那位譯者,你會想收到這種信嗎?
還是..不想收到,事情過了就算了?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.224.228.188
1F:→ cuteyui:翻譯社的存在是一個仲介,就其商業機制上,譯者與發案方 08/22 16:01
2F:推 TheRock:如果那名譯者是負責任的譯者,應該會樂於接到你的信。 08/22 16:02
3F:→ cuteyui:不可直接接觸;也許此回他們找不到(付不起)好譯者,你的 08/22 16:02
4F:→ cuteyui:文件就成了祭品。以後這名兼職譯者可能不再使用,你給予的 08/22 16:03
5F:→ cuteyui:feedback也就石沈大海。 08/22 16:03
6F:推 TheRock:如果是負責的翻譯社,也會將客戶的意見真實地反應給譯者。 08/22 16:07
7F:→ id16:感謝推文 目前我還是相信那家翻譯社應該會像板主講的那樣 08/22 16:21
8F:→ id16:把意見反映給譯者 若像cuteyui講得那樣 這翻譯社就太讓人失望 08/22 16:23
9F:→ id16:可是..我這樣會不會讓那位譯者失業啊?? 08/22 16:25
10F:推 TheRock:譯者會不會失業可能得看問題大小而定。不過會讓有問題的譯 08/22 16:28
11F:→ TheRock:文通過,翻譯社的審稿工作可能也做得不太確實,難辭其咎。 08/22 16:29
12F:推 lifegetter:請問是那個領域,是碩士、博士、還是期刊論文?謝謝。 08/22 17:23
13F:推 opos:如果譯者是我,會很願意接到這份回應,而要是負責的翻譯社, 08/22 17:40
14F:→ opos:也會如實傳達給每位經手的人。經手的不只譯者,還有審稿人員 08/22 17:41
15F:→ opos:及派件人員...等等。有時候,譯者翻的並未有問題,但審稿員 08/22 17:42
16F:→ opos:缺乏專業知識,而將稿子改錯,這種狀況我常常遇到。另外,也 08/22 17:43
17F:→ opos:可以讓派件員學到一次經驗,可能這次時間尚無法配合,或想省 08/22 17:45
18F:→ opos:成本,於是找了能力較差的譯者,或給譯者時間極短,以致於品 08/22 17:46
19F:→ opos:質差。這些都是翻譯這需要檢討的... 08/22 17:47
20F:推 opos: 翻譯社 08/22 17:49
21F:→ id16:其實譯文本身是沒有問題,語意不清是因為譯者就照字面上翻 08/22 19:16
22F:→ id16:但是那一句的意義沒有翻清楚 08/22 19:18
23F:推 luvtragedy:翻譯社應該是會叫譯者修稿或另請譯者修稿,我就接過翻 08/22 22:02
24F:→ luvtragedy:譯社希望我幫忙修稿的電話,但因為看了譯文後不知道該 08/22 22:02
25F:→ luvtragedy:從何修起,基本文法也很多錯,我建議譯者重譯,他們後 08/22 22:03
26F:→ luvtragedy:來也的確找譯者重譯的樣子(時間太緊迫,我也沒那個功力 08/22 22:04
27F:→ luvtragedy:快速翻完,所以還是不接的好) 08/22 22:04
28F:推 lifegetter:id116: 另外也許本文確實語意不清,只是作者自己不覺得 08/23 08:57
29F:→ lifegetter:而已。XD 這現象在碩博生論文裡相當嚴重,在教授自己 08/23 09:00
30F:→ lifegetter:的論文中也經常發生。雖然非常耗時,但在翻譯時要是 08/23 09:03
31F:→ lifegetter:作者能在旁解釋清楚到底想說些什麼,效能可以大幅提昇 08/23 09:04
32F:推 lifegetter:我個人覺得,原文(特別是學術論文?)寫得不好的話, 08/23 09:09
33F:→ lifegetter:翻譯吃力不討好。 08/23 09:10
34F:→ id16:我知道樓上您的意思,也了解"摘要"這種東西是全文的濃縮 08/23 23:36
35F:→ id16:不同學習領域 的確對同一句話會有不同的解釋或看法 08/23 23:55
36F:→ crowking:有口碑的翻譯社.不見得沒有爛譯者阿... 09/02 18:31