作者id16 (id16)
看板translator
标题[问题] 请问译者们的意见
时间Fri Aug 22 15:58:26 2008
为了这次论文的英文摘要,我爬文找了一间口碑很好的翻译社
翻议原文约450字,经过联系後,星期一寄原文、星期三就拿到了。
我没细看内文(或许是..众人的推荐让我信任那家翻译社)
大约看看後就直接将中/文摘要,连同论文送交给老师批阅
老师看了英文摘要,表情有点..困惑的样子
总之老师觉得翻译有几个问题
1.译文为台式的英文 2.没有将中文语意翻译完全 3.有错字
後来幸好老师直接帮我修改,也顺利交出去了
当然我对那家翻译社多少有点失望
不过..会发生"语义翻译不全"的问题,可能是译者跟我没有做好沟通
或是他本身不了解我这个领域的研究
现在考虑把修改後的文章寄回给译者参考(不是责怪的意思),
想请问各位译者的意见..如果你是那位译者,你会想收到这种信吗?
还是..不想收到,事情过了就算了?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.224.228.188
1F:→ cuteyui:翻译社的存在是一个仲介,就其商业机制上,译者与发案方 08/22 16:01
2F:推 TheRock:如果那名译者是负责任的译者,应该会乐於接到你的信。 08/22 16:02
3F:→ cuteyui:不可直接接触;也许此回他们找不到(付不起)好译者,你的 08/22 16:02
4F:→ cuteyui:文件就成了祭品。以後这名兼职译者可能不再使用,你给予的 08/22 16:03
5F:→ cuteyui:feedback也就石沈大海。 08/22 16:03
6F:推 TheRock:如果是负责的翻译社,也会将客户的意见真实地反应给译者。 08/22 16:07
7F:→ id16:感谢推文 目前我还是相信那家翻译社应该会像板主讲的那样 08/22 16:21
8F:→ id16:把意见反映给译者 若像cuteyui讲得那样 这翻译社就太让人失望 08/22 16:23
9F:→ id16:可是..我这样会不会让那位译者失业啊?? 08/22 16:25
10F:推 TheRock:译者会不会失业可能得看问题大小而定。不过会让有问题的译 08/22 16:28
11F:→ TheRock:文通过,翻译社的审稿工作可能也做得不太确实,难辞其咎。 08/22 16:29
12F:推 lifegetter:请问是那个领域,是硕士、博士、还是期刊论文?谢谢。 08/22 17:23
13F:推 opos:如果译者是我,会很愿意接到这份回应,而要是负责的翻译社, 08/22 17:40
14F:→ opos:也会如实传达给每位经手的人。经手的不只译者,还有审稿人员 08/22 17:41
15F:→ opos:及派件人员...等等。有时候,译者翻的并未有问题,但审稿员 08/22 17:42
16F:→ opos:缺乏专业知识,而将稿子改错,这种状况我常常遇到。另外,也 08/22 17:43
17F:→ opos:可以让派件员学到一次经验,可能这次时间尚无法配合,或想省 08/22 17:45
18F:→ opos:成本,於是找了能力较差的译者,或给译者时间极短,以致於品 08/22 17:46
19F:→ opos:质差。这些都是翻译这需要检讨的... 08/22 17:47
20F:推 opos: 翻译社 08/22 17:49
21F:→ id16:其实译文本身是没有问题,语意不清是因为译者就照字面上翻 08/22 19:16
22F:→ id16:但是那一句的意义没有翻清楚 08/22 19:18
23F:推 luvtragedy:翻译社应该是会叫译者修稿或另请译者修稿,我就接过翻 08/22 22:02
24F:→ luvtragedy:译社希望我帮忙修稿的电话,但因为看了译文後不知道该 08/22 22:02
25F:→ luvtragedy:从何修起,基本文法也很多错,我建议译者重译,他们後 08/22 22:03
26F:→ luvtragedy:来也的确找译者重译的样子(时间太紧迫,我也没那个功力 08/22 22:04
27F:→ luvtragedy:快速翻完,所以还是不接的好) 08/22 22:04
28F:推 lifegetter:id116: 另外也许本文确实语意不清,只是作者自己不觉得 08/23 08:57
29F:→ lifegetter:而已。XD 这现象在硕博生论文里相当严重,在教授自己 08/23 09:00
30F:→ lifegetter:的论文中也经常发生。虽然非常耗时,但在翻译时要是 08/23 09:03
31F:→ lifegetter:作者能在旁解释清楚到底想说些什麽,效能可以大幅提昇 08/23 09:04
32F:推 lifegetter:我个人觉得,原文(特别是学术论文?)写得不好的话, 08/23 09:09
33F:→ lifegetter:翻译吃力不讨好。 08/23 09:10
34F:→ id16:我知道楼上您的意思,也了解"摘要"这种东西是全文的浓缩 08/23 23:36
35F:→ id16:不同学习领域 的确对同一句话会有不同的解释或看法 08/23 23:55
36F:→ crowking:有口碑的翻译社.不见得没有烂译者阿... 09/02 18:31