作者forWinds (薩耶)
看板translator
標題[問題] 有關於河川名稱的翻譯
時間Thu Aug 21 16:54:32 2008
※ [本文轉錄自 TY_Research 看板]
作者: forWinds (薩耶) 看板: TY_Research
標題: [問題] 有關於河川名稱的翻譯
時間: Thu Aug 21 16:02:10 2008
※ [本文轉錄自 Geography 看板]
對不起 因為在地裡板一直沒有人回我 就...
就轉過來...如果板主覺得不妥的話 就...就請刪吧T^T 謝謝您
作者: forWinds (薩耶) 看板: Geography
標題: [問題] 有關於河川名稱的翻譯
時間: Tue Aug 19 01:51:32 2008
大家好 第一次在這邊po文 不知道為什麼有點害怕 Orz
是這樣的 最近因為研究的關係
需要中國大陸以及台灣地區的英文河川名稱
想請問板上的前輩們
哪裡可以查詢到正式的國際通用的河川名稱呢?
我先前有用google查過
可是數量不多 也不確定是不是正氏的譯名
而且我不知道正式報告是要依據哪一種譯名格式(台灣?大陸?國際?) Orz ...
所以想在這邊請求前輩們的協助
感謝大家的幫忙m(_ _)m
--
對蕈類有興趣的人可以來這邊參觀喔^^
這是我們學校的香菇~
http://www.pixnet.net/album/ofnir/1672292
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.110.30.131
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.120.210.37
※ 編輯: forWinds 來自: 140.120.210.37 (08/21 16:07)
※ 編輯: forWinds 來自: 140.120.210.37 (08/21 16:08)
1F:推 fenda:你要不要到translator版去問問? 08/21 16:50
2F:→ forWinds:啊 感謝您得提議 我轉過去試試看^^ 08/21 16:54
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.120.210.37
※ 編輯: forWinds 來自: 140.120.210.37 (08/21 16:55)
3F:推 lifegetter:以奧運模式吧。淡水河:Chinese Danshui River 08/21 18:02
5F:推 Herblay:為什麼淡水河還要加Chinese? 塞納河會講成French Seine嗎? 08/21 20:05
6F:→ forWinds:太感謝了 這個資料對我幫助真的很大 非常感謝您m(_ _)m 08/21 23:15
7F:→ lifegetter:forgot to add "XD", sorry. 08/22 02:06
8F:推 RookieRun:應該要謝謝這個機關除了弊案外竟然有用心在做這個:P 08/22 17:04
9F:→ forWinds:這...@@" 08/22 19:08
10F:推 MilchFlasche:水利局那個譯名顯然是通用拼音。 08/23 07:13
11F:→ MilchFlasche:唉,我一直不欣賞通用拼音一些拼法,但還是用下來了 08/23 07:14
12F:→ forWinds:那..那怎麼辦...T^T 08/25 00:32