作者excuseme (青雲有路志為梯)
看板translator
標題wisk away的翻譯...
時間Thu Jul 10 10:50:25 2008
請問一下
有沒有看過being wisked away 這樣的片語?
本來以為與 威士忌有關 或許可以翻成醉倒了
不過還不是很確定想再確認一下 thx...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.38.194
1F:→ usread:是whisk不是wisk也不是whisky, 查字典即知 07/10 22:47
2F:→ usread:抱歉我的意思是,現在再按照 whisk away去查就可找到答案了 07/10 22:57
3F:→ excuseme:謝謝,不過這詞是出自於這期Banker雜誌, 07/10 22:58
4F:→ excuseme:探討拉丁美洲能源發展專題的最後一句話 07/10 22:59
5F:→ excuseme:網路上亦查到這樣的句子---Just before being wisked 07/10 23:00
6F:→ excuseme:away to the nursery, Matthew and Mommy have a moment 07/10 23:00
7F:→ excuseme:to make a proper introduction. 07/10 23:01
8F:→ excuseme:Click on their picture to go to the next page 07/10 23:01
9F:→ excuseme:等等。 還有很多句子。只可惜沒有中文翻譯。 07/10 23:02
10F:→ excuseme:不過也許你的推測是正確,是外國人積非成是也不一定。thx 07/10 23:03
11F:→ usread:有時雜誌也會有 typo 呢 07/10 23:05
12F:→ excuseme:只是這也算是專業的財金雜誌。可見外國人還蠻懶的, 07/10 23:07
13F:→ excuseme:少打一個字也好Orz... 07/10 23:08
14F:→ excuseme:所以before being wisked away. 翻成迅速離席,似乎也通 07/10 23:08
15F:→ excuseme:謝謝啦! 07/10 23:09
16F:→ mmo:whisk是打蛋那種刷刷刷的動作,此可翻做被匆匆移去他處吧!? 07/12 15:17