作者excuseme (青云有路志为梯)
看板translator
标题wisk away的翻译...
时间Thu Jul 10 10:50:25 2008
请问一下
有没有看过being wisked away 这样的片语?
本来以为与 威士忌有关 或许可以翻成醉倒了
不过还不是很确定想再确认一下 thx...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.38.194
1F:→ usread:是whisk不是wisk也不是whisky, 查字典即知 07/10 22:47
2F:→ usread:抱歉我的意思是,现在再按照 whisk away去查就可找到答案了 07/10 22:57
3F:→ excuseme:谢谢,不过这词是出自於这期Banker杂志, 07/10 22:58
4F:→ excuseme:探讨拉丁美洲能源发展专题的最後一句话 07/10 22:59
5F:→ excuseme:网路上亦查到这样的句子---Just before being wisked 07/10 23:00
6F:→ excuseme:away to the nursery, Matthew and Mommy have a moment 07/10 23:00
7F:→ excuseme:to make a proper introduction. 07/10 23:01
8F:→ excuseme:Click on their picture to go to the next page 07/10 23:01
9F:→ excuseme:等等。 还有很多句子。只可惜没有中文翻译。 07/10 23:02
10F:→ excuseme:不过也许你的推测是正确,是外国人积非成是也不一定。thx 07/10 23:03
11F:→ usread:有时杂志也会有 typo 呢 07/10 23:05
12F:→ excuseme:只是这也算是专业的财金杂志。可见外国人还蛮懒的, 07/10 23:07
13F:→ excuseme:少打一个字也好Orz... 07/10 23:08
14F:→ excuseme:所以before being wisked away. 翻成迅速离席,似乎也通 07/10 23:08
15F:→ excuseme:谢谢啦! 07/10 23:09
16F:→ mmo:whisk是打蛋那种刷刷刷的动作,此可翻做被匆匆移去他处吧!? 07/12 15:17