作者fireremay (VICKY MAYKO)
看板translator
標題各位已是專業翻譯的大哥大姐 看ㄧ下~
時間Wed Jun 25 11:53:28 2008
我現在是高雄某間外語學院的大二學生
發覺自己對 「翻譯」這條路還滿有興趣的
只是 可以提供說 我要在大學這段時間如何準備呢???
像是證照之類的 ? 因為我對這條路 還是有點不太懂
我只知道 翻譯有口譯 跟影譯 而兩者會差很多嗎
其實我是比較偏好影譯
希望大哥大姊 能給我些建議~ 應該是不會勸退吧
我只是希望能在大學的時間 好好的利用 不然很快就要畢業了
擔心自己的戰鬥能力不夠
--
http://www.wretch.cc/blog/fireremay
很傷眼睛
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.171.4.94
1F:推 gogodad:建議您爬文唷。基本上,翻譯幾乎人人能作,但並非人人能 06/25 13:35
2F:→ gogodad:勝任。您提到的影譯(影視翻譯),應屬筆譯的一種。還是請您 06/25 13:37
3F:→ gogodad:多多爬文參考相關文章吧 ^^ 06/25 13:37
4F:推 comebackkid:建議你加強中文能力先XD 06/25 15:58
5F:推 jaboom:我也是這樣覺得 如果你要專攻的是外翻中的話 中文能力真的 06/25 16:01
6F:→ jaboom:要好好加強 不是說你中文不好 是說 中文好翻譯才會漂亮 06/25 16:01
7F:→ jaboom:P.S. 輔大跟師大有翻譯所.. 06/25 16:02
8F:推 darse:推一樓 並非人人都能勝任 06/25 16:06
9F:→ crowking:你可以先上YOUTOBE翻譯一些國外作品.很實用的練習 06/25 19:35
10F:推 SinoHuang:全台灣也只有一家外語學院 你這樣也太明顯了吧 06/25 19:51
11F:→ SinoHuang:你們的翻譯系好歹也號稱全台最強 找幾個同學請教一下吧 06/25 19:53
12F:→ blur1228:如果你有興趣 應該會自己找自己要的答案吧 06/25 23:03
13F:推 SinoHuang:如果你真的毫無頭緒 就把翻譯板含從頭到尾看一遍 06/25 23:05
14F:→ SinoHuang:到時候問出來的問題也會比較有營養一點. 06/25 23:06
15F:→ blur1228:而不是 可能 可是 希望...打出懶人包的請益問題 06/25 23:06
16F:→ blur1228:這跟論文方向沒思考就去問教授 被電一樣 06/25 23:09
17F:推 SinoHuang:至少爬一下Ray大的大作 師大口譯應考心得 06/25 23:17
18F:→ SinoHuang:有很多很寫實的描述 可以讓新手一窺堂奧 06/25 23:18
19F:→ SinoHuang:但千萬不要隨便以為自己有R大的一半實力阿QQ 06/25 23:19
20F:→ fireremay:= = 有勸退的感覺 不過我還是會盡力在語言上~ 06/26 00:01
21F:推 rebformosa:我覺得人家只是請教一下...感覺推文也太嗆了吧... 06/26 15:29
22F:→ blur1228:不懂 哪裡有酸味 嗆意 如果有就是舉例太爛 多多包涵 06/26 16:14
23F:→ blur1228:再看 他要請教的是專業翻譯的答案 ㄜ 有資格回答的不多 06/26 16:18
24F:推 comebackkid:不是勸退,是「提醒」問問題應該先作好功課,這樣問題 06/26 16:20
25F:→ comebackkid:會比較具體,板友也好提供意見 06/26 16:20
26F:→ blur1228:當我沒推過文 拍勢 06/26 16:20
27F:→ JosephChen:原POST不錯阿 我大二時還在醉生夢死 06/26 23:41
28F:→ msrice:可以去問翻譯系老師,她們都會很熱心的解答你的! 06/27 02:02
29F:→ msrice:給S大,難道您認識那間學校的翻譯系學生!?XD 06/27 02:07