作者hyouko (專注呼吸)
看板translator
標題Re: [閒聊] 向低價剝削說NO
時間Wed Jun 18 20:02:32 2008
初次冒出水面回應 請各位先進多多指教
因為其實也才剛婉拒一份日文技術領域的稿件
雖然手頭上還有其他稿件 但是其實擠一擠還是有時間可以翻
但是我還是以 1.沒有時間、2.稿費不滿意 為由拒絕了
婉拒的重點其實也主要是稿費
算一算比我預期的低一兩千塊 所以就明確地拒絕了
專業技術領域的稿件跟一般領域的價格計算方法一致 我覺得並不合理
翻譯社接稿時 其實是會視稿件內容 才向發案主報價的
何以給譯者的卻是一樣的稿費?
令我不由得覺得翻專業內容的人比較可憐
日文的稿件市場沒有英文大
可是好像合理的價格範圍卻沒有R大講得那麼高呢
出版社雖然會給得比翻譯社高一點
不過翻譯社給的價格 倒是和英文的差不多
因為工作關係曾經也有發稿給翻譯社 找譯者翻譯
行情差不多是 我們給日翻中 1字1元~1.5元
翻譯社轉發給譯者約 0.3~0.35 好一點才有0.4
中間的都是讓翻譯社賺去的部分
說實話 翻譯社需要與譯者聯繫、溝通 幫助發案主找適當的譯者
也是需要一些營運的成本
但是兼具譯者身分的我 還是覺得他們賺太兇 XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.30.14
※ 編輯: hyouko 來自: 61.62.30.14 (06/18 20:11)
1F:→ blur1228: 有些公司請翻譯文件要報帳 開發票 自由譯者沒發票吧 06/18 21:23
2F:→ blur1228:所以翻譯社順勢又外包出去 翻譯社也要營運成本等等 06/18 21:24
3F:→ raylauxes:關於日文行情我不是很了解 曾聽日文譯者的資深前輩提過 06/18 22:00
4F:→ raylauxes:日文的翻譯行情平均來說比英文翻譯稍微低一點 我也不是 06/18 22:01
5F:→ raylauxes:很懂為什麼 06/18 22:01
6F:→ raylauxes:我文章裡也提到我說的是「英翻中」的行情 所以關於日文 06/18 22:03
7F:→ raylauxes:行情 要麻煩熱心的日文譯者朋友分享一下囉 06/18 22:03
8F:→ crowking:1F 自由譯者可以自己開勞務報酬單給公司.那個可以報帳. 06/20 17:16
9F:→ crowking:勞務單開十趴 有發票發票開五趴 06/20 17:17
10F:→ crowking:這樣你就可以不用給翻譯社剝削了 06/20 17:17
11F:→ blur1228:真的歐 我不知道 感謝你提供的知識 06/20 22:57
12F:推 raylauxes:是這種東西嗎? 06/21 00:46
14F:→ raylauxes:查了一下 好像沒有特別的格式限制? 06/21 00:47
15F:→ crowking:自己做就好.表格自己定.通常我是做兩聯.雙方都蓋章後.一 06/23 12:40
16F:→ crowking:聯給對方公司一聯當存根. 06/23 12:40