作者hyouko (专注呼吸)
看板translator
标题Re: [闲聊] 向低价剥削说NO
时间Wed Jun 18 20:02:32 2008
初次冒出水面回应 请各位先进多多指教
因为其实也才刚婉拒一份日文技术领域的稿件
虽然手头上还有其他稿件 但是其实挤一挤还是有时间可以翻
但是我还是以 1.没有时间、2.稿费不满意 为由拒绝了
婉拒的重点其实也主要是稿费
算一算比我预期的低一两千块 所以就明确地拒绝了
专业技术领域的稿件跟一般领域的价格计算方法一致 我觉得并不合理
翻译社接稿时 其实是会视稿件内容 才向发案主报价的
何以给译者的却是一样的稿费?
令我不由得觉得翻专业内容的人比较可怜
日文的稿件市场没有英文大
可是好像合理的价格范围却没有R大讲得那麽高呢
出版社虽然会给得比翻译社高一点
不过翻译社给的价格 倒是和英文的差不多
因为工作关系曾经也有发稿给翻译社 找译者翻译
行情差不多是 我们给日翻中 1字1元~1.5元
翻译社转发给译者约 0.3~0.35 好一点才有0.4
中间的都是让翻译社赚去的部分
说实话 翻译社需要与译者联系、沟通 帮助发案主找适当的译者
也是需要一些营运的成本
但是兼具译者身分的我 还是觉得他们赚太凶 XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.30.14
※ 编辑: hyouko 来自: 61.62.30.14 (06/18 20:11)
1F:→ blur1228: 有些公司请翻译文件要报帐 开发票 自由译者没发票吧 06/18 21:23
2F:→ blur1228:所以翻译社顺势又外包出去 翻译社也要营运成本等等 06/18 21:24
3F:→ raylauxes:关於日文行情我不是很了解 曾听日文译者的资深前辈提过 06/18 22:00
4F:→ raylauxes:日文的翻译行情平均来说比英文翻译稍微低一点 我也不是 06/18 22:01
5F:→ raylauxes:很懂为什麽 06/18 22:01
6F:→ raylauxes:我文章里也提到我说的是「英翻中」的行情 所以关於日文 06/18 22:03
7F:→ raylauxes:行情 要麻烦热心的日文译者朋友分享一下罗 06/18 22:03
8F:→ crowking:1F 自由译者可以自己开劳务报酬单给公司.那个可以报帐. 06/20 17:16
9F:→ crowking:劳务单开十趴 有发票发票开五趴 06/20 17:17
10F:→ crowking:这样你就可以不用给翻译社剥削了 06/20 17:17
11F:→ blur1228:真的欧 我不知道 感谢你提供的知识 06/20 22:57
12F:推 raylauxes:是这种东西吗? 06/21 00:46
14F:→ raylauxes:查了一下 好像没有特别的格式限制? 06/21 00:47
15F:→ crowking:自己做就好.表格自己定.通常我是做两联.双方都盖章後.一 06/23 12:40
16F:→ crowking:联给对方公司一联当存根. 06/23 12:40