作者blur1228 (Careerthreatening match)
看板translator
標題Re: [心得] 專業能力以外,全職筆譯譯者淺談 4.生눠…
時間Thu Jun 12 09:58:33 2008
※ 引述《Birch (老婦人)》之銘言:
: ※ 引述《frogism ()》之銘言:
: : 1.生活與生活圈
: : 我不是個交遊廣闊的人,我的朋友比一般人可能稍少一些。
: : 後來我想,我才二十幾歲,人生能一輩子對著電腦一個人過完嗎?
: : 這是我決定淡出的第一個原因。
: I can't agree with you more on this
: I would suggest freelancing to middle-aged married women with young
: children like me, but not single people in their twenties
: I meet a lot of people through my husband, who is very social, and
: make plenty of new mommy friends through my children
:
我非常同意你的論點, 我建議最好像我這種有小孩要養的已婚婦女做自由譯者
最好不要是滿20歲剛入社會的年輕人,我從我老公那認識許多交遊廣闊的人
從我小孩子那結識許多年輕媽媽。
如果你是單打獨鬥的筆譯譯者,想要長久走下去的話,我當時想了很久,似乎
: : 想解決以上兩個問題,又不想改行的話,最釜底抽薪的方法其實是老生常談,
: : 就只有
: : 「想辦法成為 專業 口譯譯者」
: : 以更少的工時、更多的報酬、更寬廣的工作生活圈來解決(當然背後也需要
相對的努力與條件)。
: another alternative for people like me, who doesn't have the contacts
: to make interpreting my main source of income, is to specialize in
: specific areas of translation, such as medicine, finance, hi tech...
另一種就是像我這種沒有人脈從事口筆譯工作討生活的人,就是要專研精通
某一各領域的翻譯, 像是醫學 財經 高科技類的翻譯工作。
: : 希望我的心得能發揮一點參考作用,祝各位都能在人生的路上走的順暢、愉快!
: thank you!
翻譯小工在美國 所以不能打中文
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.230.77
1F:推 jcsbpaxe:喔喔!!感謝翻譯><看日文還OK,看英文實在是霧剎剎……(淚 06/12 12:59
2F:推 johanna:推一下善心人士 XD 06/12 13:42
3F:推 my20fantasy:跟一樓一樣...囧 06/12 15:44
4F:→ johanna:我自己讀的結論也是相差十萬八千里...真是隔語如隔山 XD 06/12 15:55
5F:→ johanna:不過"交遊廣闊"是指"老公",還是"透過老公認識的人"啊? 06/12 15:55
6F:推 SinoHuang:交遊廣闊是老公啦 不過除了這個 好心人的翻譯還蠻對的 06/12 16:05
7F:→ blur1228:對ㄝ 翻錯 關代詞沒注意到 是老公交遊廣闊 結識很多朋友 06/12 16:09
8F:推 Birch:thanks, just one thing, I said 'interpreting contacts', 06/13 01:16
9F:→ Birch:not 'interpreting and transaltion' contacts 06/13 01:17