作者blur1228 (Careerthreatening match)
看板translator
标题Re: [心得] 专业能力以外,全职笔译译者浅谈 4.生눠…
时间Thu Jun 12 09:58:33 2008
※ 引述《Birch (老妇人)》之铭言:
: ※ 引述《frogism ()》之铭言:
: : 1.生活与生活圈
: : 我不是个交游广阔的人,我的朋友比一般人可能稍少一些。
: : 後来我想,我才二十几岁,人生能一辈子对着电脑一个人过完吗?
: : 这是我决定淡出的第一个原因。
: I can't agree with you more on this
: I would suggest freelancing to middle-aged married women with young
: children like me, but not single people in their twenties
: I meet a lot of people through my husband, who is very social, and
: make plenty of new mommy friends through my children
:
我非常同意你的论点, 我建议最好像我这种有小孩要养的已婚妇女做自由译者
最好不要是满20岁刚入社会的年轻人,我从我老公那认识许多交游广阔的人
从我小孩子那结识许多年轻妈妈。
如果你是单打独斗的笔译译者,想要长久走下去的话,我当时想了很久,似乎
: : 想解决以上两个问题,又不想改行的话,最釜底抽薪的方法其实是老生常谈,
: : 就只有
: : 「想办法成为 专业 口译译者」
: : 以更少的工时、更多的报酬、更宽广的工作生活圈来解决(当然背後也需要
相对的努力与条件)。
: another alternative for people like me, who doesn't have the contacts
: to make interpreting my main source of income, is to specialize in
: specific areas of translation, such as medicine, finance, hi tech...
另一种就是像我这种没有人脉从事口笔译工作讨生活的人,就是要专研精通
某一各领域的翻译, 像是医学 财经 高科技类的翻译工作。
: : 希望我的心得能发挥一点参考作用,祝各位都能在人生的路上走的顺畅、愉快!
: thank you!
翻译小工在美国 所以不能打中文
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.230.77
1F:推 jcsbpaxe:喔喔!!感谢翻译><看日文还OK,看英文实在是雾刹刹……(泪 06/12 12:59
2F:推 johanna:推一下善心人士 XD 06/12 13:42
3F:推 my20fantasy:跟一楼一样...囧 06/12 15:44
4F:→ johanna:我自己读的结论也是相差十万八千里...真是隔语如隔山 XD 06/12 15:55
5F:→ johanna:不过"交游广阔"是指"老公",还是"透过老公认识的人"啊? 06/12 15:55
6F:推 SinoHuang:交游广阔是老公啦 不过除了这个 好心人的翻译还蛮对的 06/12 16:05
7F:→ blur1228:对ㄝ 翻错 关代词没注意到 是老公交游广阔 结识很多朋友 06/12 16:09
8F:推 Birch:thanks, just one thing, I said 'interpreting contacts', 06/13 01:16
9F:→ Birch:not 'interpreting and transaltion' contacts 06/13 01:17