作者INTRAN (印兒)
看板translator
標題[問題] 試譯的內容
時間Mon Jun 9 19:42:18 2008
想接日文翻譯的工作
以前曾經在電鍍相關公司幫忙翻譯過說明書契約書和書信
這次的工作內容是貿易公司(服飾業)信件的翻譯
日翻中 一字0.25 中翻日一字0.5
對方也將試譯的檔案給我了
可是我看了看
試譯的內容完全不是信件啊
像是購物網站的詞句
例如 加入我的最愛 購物車之類的
最後有個130字(不含標點符號)的說明
說明日幣和台幣和刷卡的事情
想問說試譯都是做白工嗎??
很怕其實對方主要就是要網站日文翻譯而已
日文信件只是幌子= =
--
迷失的孩子,
你想要玩耍嗎?
我將帶給你快樂...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.35.101
※ 編輯: INTRAN 來自: 218.166.35.101 (06/09 19:49)
1F:→ babyiloveu77:請問你是在某版找到這個工作的嗎? 06/09 20:10
2F:推 cloud7515:中翻日一字0.25...是這種價格嗎? 06/09 20:21
3F:推 judogirl:為什麼中翻日的錢會比日翻中少啊?不合理吧! 06/09 21:32
4F:→ cloud7515:同感,中翻日難度高了不只一層吧…… 06/09 21:53
5F:→ cloud7515:還是其實原PO母語是日文? 06/09 21:53
6F:推 vmmv:他也有叫我試譯耶....一樣的內容..... 06/09 23:12
7F:→ INTRAN:因為日文很多助動詞?? 所以這樣的價錢不合理嗎? 06/10 00:17
8F:推 TheRock:請問是用原文字數計價還是譯文字數計價? 06/10 00:46
9F:→ INTRAN:應該是譯完的文字吧@@ 這我也沒有問清楚 06/10 01:06
10F:推 zerd:試譯百來字應該還好吧?不要太計較這點字啦XD 06/10 12:22
11F:→ zerd:至於這個價格就真的頗為詭異了…… 06/10 12:22
12F:→ zerd:另外,即使將兩項稿費調換,實際上也略(?)低於行情…… 06/10 12:27
※ 編輯: INTRAN 來自: 218.166.46.240 (06/11 23:03)