作者wishwecan (Wish I can fly!)
看板translator
標題[問題] 請問翻譯的速度與期間?
時間Sun Jun 8 01:48:06 2008
和同學希望能夠有機會一起翻譯一些國外的電腦書,
我們打算向出版社毛遂自薦,薪酬高低不是我們的重點,
如果譯稿未獲錄取,我們也打算要另外開發成教材供大家使用。
我們想要推廣一些好用、國外流行的工具或程式語言,
但國內還沒什麼人出版的電腦書籍。
想請問一下板上擁有這方面經驗的板友,
1. 若我們想做這件事,必須由我們先和原始的版權擁有者談好授權嗎?
還是我們可以帶著譯好一部分的稿件和國內出版社先談,
再由出版社去和國外出版社談授權?
2. 因為資訊科技發展的速度太快,
怕翻譯的速度若慢了,就影響出版社接受提案的意向,
我們計畫要花半年左右的時間翻譯完成一本書,
不知道這樣是否太慢?
3. 書上常有圖、圖上也多半會有文字,
例如流程圖上每個環節都會有文字內容,
翻到這部分時,我們必須自行重新繪圖嗎?
麻煩各位了,謝謝 m(_ _)m
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.64.176.142
1F:推 aserendipity:好有心喔 06/08 01:49
2F:推 TheRock:有心歸有心,著作權這一塊最好要小心,免得好心被雷親。 06/08 02:27
3F:推 judogirl:1.去找出版社,假如出版社想出再由他們去找原作買版權 06/08 05:56
4F:→ judogirl:2.看書多厚和你們人手有多手 06/08 05:57
5F:→ judogirl:3.你們有自行重繪的本事當然最好,沒有的翻翻文字就好 06/08 05:58
6F:→ wishwecan:謝謝二樓的回文和說明,不過另行開發教材的部分, 06/08 10:08
7F:→ wishwecan:我們目前想法是:我們吸收內化多本書籍的知識後, 06/08 10:09
8F:→ wishwecan:再重新開發教材內容(不會直接使用原書的圖片文字) 06/08 10:09
9F:→ wishwecan:著作權的部分我們會再謹慎研究,感謝您的提醒 :) 06/08 10:09
10F:→ wishwecan:也謝謝您提供您的寶貴經驗與建議 :) 06/08 10:09