作者lata1113 (veronica)
看板translator
標題[問題]想請問green is the new black這句該如何翻譯解釋
時間Sun May 18 11:43:55 2008
這句話 green is the new black
是出自雜誌中,前十名科技車中的文章,
議題基本上是與環境,生物性燃料以及如何減少co2排放量有關
我把綠色當作是環保或生物性燃料翻,
但是那黑色倒是有點困擾我,
我一直在思考,那指的是一種新的流行還是指的是石油~
請大家幫我解開疑惑,謝謝!!!!!!!!!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.171.63.225
1F:推 nelisonlee:green 指植物, black 是石油。 05/18 11:55
2F:→ nelisonlee:引申字面意義,可譯為,生質能源是新時代的石油。 05/18 11:59
3F:→ nelisonlee:以上有些猜測,建議對照原文再作判斷。 05/18 12:00
4F:推 TheRock:綠色黑金?呵呵。 XD 05/18 12:58
5F:推 DiFer:如果指的是fashion的話,高級車種顏色幾乎都是黑色為主,這 05/18 13:11
6F:→ DiFer:裡的black是不是有一語雙關的意味? 05/18 13:12
8F:推 nelisonlee:The green car is the new black car. 05/18 13:24
9F:→ nelisonlee:此譯法確實更好。 05/18 13:25
10F:推 nelisonlee:四樓是政黑的笑話嗎?現在才看懂 XD 05/18 14:20
11F:→ lata1113:謝謝大家****************** 05/18 21:25
12F:推 TheRock:這篇報導中的TLC是紐約市負責管計程車跟出租車的政府機關 05/18 21:27
13F:→ TheRock:和一般消費流行可能沒有太大關係。BlackCar在這裡指的是企 05/18 21:30
14F:→ TheRock:業向租車公司承租,以便供高階主管使用的公司車。 :p 05/18 21:33
15F:推 Birch:綠能? 05/18 22:53
16F:推 nelisonlee:高階主管使用的公司車,也許這樣就夠了? 05/19 12:00
17F:→ nelisonlee:不一定要完全等同才能引喻? 05/19 12:01
18F:→ nelisonlee:black car 在其他文章有高級車的引喻? 05/19 12:03
19F:推 jsb: 就是"黑頭車"的意思嗎? 05/19 15:47
20F:→ ywch:就: 節能車是新潮流 05/19 17:02
21F:推 nelisonlee:推樓上。不過,節能無法描述出替代性能源的特點。 05/19 19:27
22F:→ nelisonlee:替代性能源是否比石油節能?不一定。 05/19 19:28