作者lata1113 (veronica)
看板translator
标题[问题]想请问green is the new black这句该如何翻译解释
时间Sun May 18 11:43:55 2008
这句话 green is the new black
是出自杂志中,前十名科技车中的文章,
议题基本上是与环境,生物性燃料以及如何减少co2排放量有关
我把绿色当作是环保或生物性燃料翻,
但是那黑色倒是有点困扰我,
我一直在思考,那指的是一种新的流行还是指的是石油~
请大家帮我解开疑惑,谢谢!!!!!!!!!!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.171.63.225
1F:推 nelisonlee:green 指植物, black 是石油。 05/18 11:55
2F:→ nelisonlee:引申字面意义,可译为,生质能源是新时代的石油。 05/18 11:59
3F:→ nelisonlee:以上有些猜测,建议对照原文再作判断。 05/18 12:00
4F:推 TheRock:绿色黑金?呵呵。 XD 05/18 12:58
5F:推 DiFer:如果指的是fashion的话,高级车种颜色几乎都是黑色为主,这 05/18 13:11
6F:→ DiFer:里的black是不是有一语双关的意味? 05/18 13:12
8F:推 nelisonlee:The green car is the new black car. 05/18 13:24
9F:→ nelisonlee:此译法确实更好。 05/18 13:25
10F:推 nelisonlee:四楼是政黑的笑话吗?现在才看懂 XD 05/18 14:20
11F:→ lata1113:谢谢大家****************** 05/18 21:25
12F:推 TheRock:这篇报导中的TLC是纽约市负责管计程车跟出租车的政府机关 05/18 21:27
13F:→ TheRock:和一般消费流行可能没有太大关系。BlackCar在这里指的是企 05/18 21:30
14F:→ TheRock:业向租车公司承租,以便供高阶主管使用的公司车。 :p 05/18 21:33
15F:推 Birch:绿能? 05/18 22:53
16F:推 nelisonlee:高阶主管使用的公司车,也许这样就够了? 05/19 12:00
17F:→ nelisonlee:不一定要完全等同才能引喻? 05/19 12:01
18F:→ nelisonlee:black car 在其他文章有高级车的引喻? 05/19 12:03
19F:推 jsb: 就是"黑头车"的意思吗? 05/19 15:47
20F:→ ywch:就: 节能车是新潮流 05/19 17:02
21F:推 nelisonlee:推楼上。不过,节能无法描述出替代性能源的特点。 05/19 19:27
22F:→ nelisonlee:替代性能源是否比石油节能?不一定。 05/19 19:28