作者DiFer (DiFer)
看板translator
標題Re: [討論] 翻譯工作者的職業病
時間Thu May 15 07:54:19 2008
這讓我想到以前譯書的經驗
那陣子剛好離職,等於也是全職在做翻譯
又是吃力不討好的宗教翻譯......
: 1.暈頭
有一種腦漿被搾乾的感覺
走起路來都不太穩
: 2.常常想嘔吐
看到鍵盤、電腦螢幕
字典、原文書就想吐
: 3.視力惡化
那陣子除了視力惡化
連閃光都加深了Orz
: 4.用腦過度
用腦過度結果發生輕微呆滯情形XD
休息時間整個腦袋放空,什麼都不想
工作時,如果家人呼喚吃飯
腦袋要經過5-15秒才肯放下工作
接受吃飯的訊息
: 5.記憶力減退
一面翻一面忘記之前自己怎麼翻的
要常常回頭去查
: 6.容易發怒(看到原文作者連自己都不知道寫什麼的的狗屁不通文章)
這位師父!
你到底在說什麼?!Q.Q
我看不懂啦(翻桌)
(之後再乖乖把桌子翻好
開始跑圖書館查資料)
: 8.因坐姿問題,導致脊椎歪歪
(點頭)
: 9.被人當"宅男" (泣)
(跟著泣)
後來好不容易找到工作
就很少接譯書的case了
每次總覺得翻譯完一本書
好像身體用光了不少精力
要休養好久才能恢復狀況
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.166.19
1F:推 SinoHuang:做宗教翻譯 真的很容易歸天... 05/15 08:26
2F:推 easysmart:閃光! 散光? 是因為注音溼溼不分還是 ptt 專用詞看太多 05/15 10:30
3F:→ DiFer:哈哈,是【散光】,不好意思打錯了,感謝糾正^^ 05/15 18:15