作者DiFer (DiFer)
看板translator
标题Re: [讨论] 翻译工作者的职业病
时间Thu May 15 07:54:19 2008
这让我想到以前译书的经验
那阵子刚好离职,等於也是全职在做翻译
又是吃力不讨好的宗教翻译......
: 1.晕头
有一种脑浆被搾乾的感觉
走起路来都不太稳
: 2.常常想呕吐
看到键盘、电脑萤幕
字典、原文书就想吐
: 3.视力恶化
那阵子除了视力恶化
连闪光都加深了Orz
: 4.用脑过度
用脑过度结果发生轻微呆滞情形XD
休息时间整个脑袋放空,什麽都不想
工作时,如果家人呼唤吃饭
脑袋要经过5-15秒才肯放下工作
接受吃饭的讯息
: 5.记忆力减退
一面翻一面忘记之前自己怎麽翻的
要常常回头去查
: 6.容易发怒(看到原文作者连自己都不知道写什麽的的狗屁不通文章)
这位师父!
你到底在说什麽?!Q.Q
我看不懂啦(翻桌)
(之後再乖乖把桌子翻好
开始跑图书馆查资料)
: 8.因坐姿问题,导致脊椎歪歪
(点头)
: 9.被人当"宅男" (泣)
(跟着泣)
後来好不容易找到工作
就很少接译书的case了
每次总觉得翻译完一本书
好像身体用光了不少精力
要休养好久才能恢复状况
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.166.19
1F:推 SinoHuang:做宗教翻译 真的很容易归天... 05/15 08:26
2F:推 easysmart:闪光! 散光? 是因为注音湿湿不分还是 ptt 专用词看太多 05/15 10:30
3F:→ DiFer:哈哈,是【散光】,不好意思打错了,感谢纠正^^ 05/15 18:15