作者piyaporn (小虹)
看板translator
標題[問題] 初次英文翻譯,想請大家幫我糾正
時間Wed May 14 12:12:23 2008
受人之託幫忙翻譯,第一次自己翻長篇型文章,就遇到
不少專有名詞的挑戰,發現理解文章是一回事,要翻的
通順讓別人懂,還真是有一定的困難啊~因為翻這文章,
發現我的英文真是夠爛的了。
我翻的是有關家暴的文章,上來請教一些問題,像是
Family law specifies that if one spouse objests
to the other's wish for divorce, the partner seeking divorce must
pepition for court-supervised conciliation
但court-supervised 的中文該怎麼翻呢?
我自己翻成監督型法院,可是我覺得應該有更專業的用語才對。
不過我沒查到。而還有一句
Futher, husbands including common-law husbands, are
identified as the assaliants in one-third of all the assault
and battery cases reported within families in Japan each year.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我將此句翻成 『另外,每年在日本,這些毆打傷害的案子裡,
被提報於家庭案件,有1/3是由先生,包含同居人所為,』
但後面那reported within families 因為不太清楚什麼意思,
我自己把它翻成『被提報於家庭案件』,這樣一來也很怪,
可是又不太清楚此句英文的文意,所以才上來請教的
希望各位先進能不吝指教。
---------------------------------------------------------------------------
很謝謝版友對我發文的糾正,我真的不是要po文請大家來幫我翻譯的
我沒有偽裝,還是謝謝大家的指教。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.208.235
※ 編輯: piyaporn 來自: 61.223.208.235 (05/14 12:13)
1F:→ SinoHuang:這樣問是遊走板規邊緣的. 至少應該po出你自己的理解 05/14 13:32
2F:→ SinoHuang:再看看有沒有法律專長的版友手癢想幫你 05/14 13:33
3F:推 marrins:偽新手翻譯????!!! 05/14 14:00
※ 編輯: piyaporn 來自: 61.223.208.235 (05/14 14:24)
※ 編輯: piyaporn 來自: 61.223.208.235 (05/14 14:32)
4F:→ SinoHuang:提示:all你既然翻成"這些" 可知是哪些? 05/14 14:28
5F:→ SinoHuang:幫派圍事也有1/3是先生打太太嗎? 如果不是,那請界定. 05/14 14:29
6F:→ piyaporn:謝謝樓上高手的提示,我了解問題點了,真是太感謝你了。 05/14 14:40
7F:推 b1131:幫你問了專業人士啦~你第一個問題應翻成「庭上和解」 05/14 15:45
※ 編輯: piyaporn 來自: 61.223.208.235 (05/14 16:15)
8F:推 SinoHuang:雖然你態度很好 我還是必須說... 你翻這篇怕是不太適合? 05/14 20:19
9F:→ SinoHuang:ed結尾的compound一定是形容詞 怎麼樣也不會變"xx法庭" 05/14 20:42
10F:→ SinoHuang:court-supervised就算查不到 也要試試court supervision 05/14 20:43
11F:→ SinoHuang:用"what is supervision"查 每條都有解說 05/14 20:46
12F:→ SinoHuang:(剛漏打court) 05/14 20:46
13F:→ SinoHuang:你說"理解文章是一回事" 概念是正確的 05/14 20:48
14F:→ SinoHuang:但光是這"一回事" 就有太多人不及格了.... 05/14 20:49
15F:→ piyaporn:謝謝S大的指教,這次讓我知道我英文真的不怎麼樣,要到 05/15 01:08
16F:→ piyaporn:這種專業的門檻還差遠了,我會多加強自己的,希望以後有 05/15 01:09
17F:→ piyaporn:問題上來問時,眾版友也可以不吝指教,第一次做這種要 05/15 01:11
18F:→ piyaporn:翻給別人看的事,真的讓我領教到了,我會多多學習的。 05/15 01:12
19F:→ b1131:原PO不要喪失自信哦~法律文件本來就不好翻! 05/15 04:12
20F:→ b1131:有的用中文念法律都2266啦~何況還要翻譯! 05/15 04:14