作者entorhinal (Galanthus)
看板translator
標題[問題] 接力翻譯的問題
時間Mon May 12 18:30:48 2008
一直有在網路上看到接力式的聯合翻譯
文章的類型像是資訊、報導、歌詞、劇本、小說等...
比較奇怪的還有遊戲說明書
(最有名的可能是哈利波特網路中譯隊)
網路的接力翻譯或合譯 就缺乏統籌者這點 素質可能讓人不想期待
wikipedia在一開始也受過類似的質疑
但翻譯和提供知識不太一樣的是 翻譯有文本作根據
可是 如果把文本也拿掉.....
比方說 一篇文章有ABCDE五個段落 交給素質整齊的五個人接力翻譯
第一個人把A翻成甲 然後將"甲BCDE"傳給第二個人
第二個人把B翻成乙 將"甲乙CDE"傳給第三個人.....依此類推
(也就是將譯文 不從翻譯的角度去看 而把它視為第一文本)
在專有名詞一律使用原文的情況下
最後的譯文 和分別由這五個人去獨自做出的五篇譯文 會有什麼差別?
--
很像比手畫腳傳聲的遊戲 但不太一樣~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.48.94
1F:推 johanna:聯合翻譯是為了追求快速 應該是同時發稿 而非"接力"吧 @@ 05/12 19:39
2F:→ entorhinal:聯合翻譯不是只有發稿..... 05/12 20:16
3F:→ entorhinal:我指的是無酬 05/12 20:17
4F:→ johanna:嗯嗯 我知道是無酬啦 [同時發稿]是表達[同時拿到文本] :P 05/12 23:53
5F:→ entorhinal:我知道你說的業界的情況 舉網路的例子是覺得比較有趣 05/13 00:08
6F:→ entorhinal:因為並沒有審稿和整稿的人 一切都要大家自己來 05/13 00:09
7F:→ johanna:我有試過(兩人)網路合譯 解決的方法是我再幫另一人校稿 :D 05/13 00:30
8F:→ johanna:貼出來之後 板友也會幫忙校稿 等於是n個校對人員 05/13 00:37
9F:推 Kyral:不同人翻的專有名詞應該會有些差別,需要最後統一 05/13 11:42