作者entorhinal (Galanthus)
看板translator
标题[问题] 接力翻译的问题
时间Mon May 12 18:30:48 2008
一直有在网路上看到接力式的联合翻译
文章的类型像是资讯、报导、歌词、剧本、小说等...
比较奇怪的还有游戏说明书
(最有名的可能是哈利波特网路中译队)
网路的接力翻译或合译 就缺乏统筹者这点 素质可能让人不想期待
wikipedia在一开始也受过类似的质疑
但翻译和提供知识不太一样的是 翻译有文本作根据
可是 如果把文本也拿掉.....
比方说 一篇文章有ABCDE五个段落 交给素质整齐的五个人接力翻译
第一个人把A翻成甲 然後将"甲BCDE"传给第二个人
第二个人把B翻成乙 将"甲乙CDE"传给第三个人.....依此类推
(也就是将译文 不从翻译的角度去看 而把它视为第一文本)
在专有名词一律使用原文的情况下
最後的译文 和分别由这五个人去独自做出的五篇译文 会有什麽差别?
--
很像比手画脚传声的游戏 但不太一样~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.140.48.94
1F:推 johanna:联合翻译是为了追求快速 应该是同时发稿 而非"接力"吧 @@ 05/12 19:39
2F:→ entorhinal:联合翻译不是只有发稿..... 05/12 20:16
3F:→ entorhinal:我指的是无酬 05/12 20:17
4F:→ johanna:嗯嗯 我知道是无酬啦 [同时发稿]是表达[同时拿到文本] :P 05/12 23:53
5F:→ entorhinal:我知道你说的业界的情况 举网路的例子是觉得比较有趣 05/13 00:08
6F:→ entorhinal:因为并没有审稿和整稿的人 一切都要大家自己来 05/13 00:09
7F:→ johanna:我有试过(两人)网路合译 解决的方法是我再帮另一人校稿 :D 05/13 00:30
8F:→ johanna:贴出来之後 板友也会帮忙校稿 等於是n个校对人员 05/13 00:37
9F:推 Kyral:不同人翻的专有名词应该会有些差别,需要最後统一 05/13 11:42