作者lovedenmark (邁向專業口筆譯員)
看板translator
標題《Re: 鼓鼓掌,首屆的翻譯比賽》 (內有批判性話題,請勿筆戰)
時間Mon May 5 23:17:03 2008
: : 個人覺得這次比賽真正讓版上變成一個討論翻譯的園地,加油了版主。
: : 雖然工作繁忙,還是要花心思在經營這塊園地。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
其實我說這段話,是期許蛋頭版主主辦,但是看了他的推文感覺
感覺『不期不待』。
~~~~~~~~~~~~~~~
來發洩一下,最近寫稿的壓力,講一下對版上的意見跟想法。
鄉民lovedenmark斗膽進言:
版上的文章幾乎有1/2都是徵求翻譯的case,並不是說不好。
只是有點失去原本,討論翻譯的初衷。
雖然版大不是翻譯學院出身,但是還是有豐富的經驗,應該三不五時丟個話題
大家出來討論。而不是,連辦一個翻譯比賽都牽拖來牽脫去,(辦個比賽有這麼嚴重嗎
就小弟看來,版大好像都只出沒在推文海當中。
鄉民誓死進言:
版大有時候在推文會出現情緒化的用詞,或是發言不當(個人認為),雖然
人人都有犯錯的權力,但是有時版大的推託之詞也過於官話,出了社會說話技巧
還是要修飾修飾。
鄉民再度情緒化進言:
什麼叫『我不看中文』,我非常不認同版主這一句話。
不看中文,妳還上BBS做啥??
身為一位翻譯版的版主,而且也是從事筆譯多年的版主,居然說出這種話來。
翻譯,必須要精通妳的target and source language.
就算妳的英文可以稱為母語級,那妳是不是該要努力加強妳的中文。
(從妳的經驗來看,妳應該是從事英-中雙向翻譯)。
怎麼會出現這種的想法ꄊ我每天都在寫英文的文章,看英文的資料,用英文採訪。
但是我還是很努力的練習中文,就是希望做到兩個語言的精通。
----------------------------------------------------------------
雖然最後發言,有點情緒,但是希望版大能夠聽進去,蒼天甚幸、PTT甚幸阿
--------------------------------------------------------------------
最後..這幾天我出差..所以..ㄝㄝ也不用筆戰拉..版大覺得不妥直接刪了吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.87.110
1F:推 upyours2:"source" language 05/05 23:20
※ 編輯: lovedenmark 來自: 61.230.87.159 (05/05 23:32)
2F:→ egghead:i meant i'm not seeing quality chinese articles on 05/06 02:04
3F:→ egghead:any reasonable basis... therefore I'd ask someone to 05/06 02:05
4F:→ egghead:suggest me source text for competition purpose. 05/06 02:06
5F:→ egghead:my day work is writing reports in Chinese, but I'm not 05/06 02:07
6F:→ egghead:seeing them as most finance info are from abroad. 05/06 02:08
7F:→ egghead:and I've never done E-> C in 4years, I'd leave it to 05/06 02:09
8F:→ egghead:some other with better Chinese composition skills 05/06 02:09
9F:→ egghead:about trowing out topics... On translation I only do 05/06 02:10
10F:→ egghead:an extremely narrow field for the sake of competency 05/06 02:11
11F:→ egghead:and I personally haven't meet much doubts for a long 05/06 02:12
12F:→ egghead:time. 05/06 02:14
13F:→ egghead:Since I'm very concentrated, I won't see much new 05/06 02:16
14F:→ egghead:stuff during performing translation, and I won't 05/06 02:17
15F:→ egghead:produce topics just for the sake of doing so. 05/06 02:17
16F:→ egghead:As for "over formal response" I meant every word I've 05/06 02:19
17F:→ egghead:said. Don't take it as formal language. 05/06 02:20
18F:→ egghead:As for a contest, remember TheRock set a high bar for 05/06 02:21
19F:→ egghead:everyone else, and as a BM if I am holding a contest 05/06 02:22
20F:→ egghead:as BM, there are many extra things to consider than 05/06 02:22
21F:→ egghead:having one in the name as an individual organizer. 05/06 02:23
22F:→ egghead:And, in my opinion, though I like the idea of contest 05/06 02:23
23F:→ egghead:and will have one eventually, it is good if occasional 05/06 02:25
24F:→ egghead:but this is not the main business of this board. 05/06 02:27
25F:推 swissotel:與其推文這麼長, 何不回文? 看到一堆躺在那, 就不想看了 05/08 00:06