作者lovedenmark (迈向专业口笔译员)
看板translator
标题《Re: 鼓鼓掌,首届的翻译比赛》 (内有批判性话题,请勿笔战)
时间Mon May 5 23:17:03 2008
: : 个人觉得这次比赛真正让版上变成一个讨论翻译的园地,加油了版主。
: : 虽然工作繁忙,还是要花心思在经营这块园地。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
其实我说这段话,是期许蛋头版主主办,但是看了他的推文感觉
感觉『不期不待』。
~~~~~~~~~~~~~~~
来发泄一下,最近写稿的压力,讲一下对版上的意见跟想法。
乡民lovedenmark斗胆进言:
版上的文章几乎有1/2都是徵求翻译的case,并不是说不好。
只是有点失去原本,讨论翻译的初衷。
虽然版大不是翻译学院出身,但是还是有丰富的经验,应该三不五时丢个话题
大家出来讨论。而不是,连办一个翻译比赛都牵拖来牵脱去,(办个比赛有这麽严重吗
就小弟看来,版大好像都只出没在推文海当中。
乡民誓死进言:
版大有时候在推文会出现情绪化的用词,或是发言不当(个人认为),虽然
人人都有犯错的权力,但是有时版大的推托之词也过於官话,出了社会说话技巧
还是要修饰修饰。
乡民再度情绪化进言:
什麽叫『我不看中文』,我非常不认同版主这一句话。
不看中文,你还上BBS做啥??
身为一位翻译版的版主,而且也是从事笔译多年的版主,居然说出这种话来。
翻译,必须要精通你的target and source language.
就算你的英文可以称为母语级,那你是不是该要努力加强你的中文。
(从你的经验来看,你应该是从事英-中双向翻译)。
怎麽会出现这种的想法ꄊ我每天都在写英文的文章,看英文的资料,用英文采访。
但是我还是很努力的练习中文,就是希望做到两个语言的精通。
----------------------------------------------------------------
虽然最後发言,有点情绪,但是希望版大能够听进去,苍天甚幸、PTT甚幸阿
--------------------------------------------------------------------
最後..这几天我出差..所以..ㄝㄝ也不用笔战拉..版大觉得不妥直接删了吧
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.87.110
1F:推 upyours2:"source" language 05/05 23:20
※ 编辑: lovedenmark 来自: 61.230.87.159 (05/05 23:32)
2F:→ egghead:i meant i'm not seeing quality chinese articles on 05/06 02:04
3F:→ egghead:any reasonable basis... therefore I'd ask someone to 05/06 02:05
4F:→ egghead:suggest me source text for competition purpose. 05/06 02:06
5F:→ egghead:my day work is writing reports in Chinese, but I'm not 05/06 02:07
6F:→ egghead:seeing them as most finance info are from abroad. 05/06 02:08
7F:→ egghead:and I've never done E-> C in 4years, I'd leave it to 05/06 02:09
8F:→ egghead:some other with better Chinese composition skills 05/06 02:09
9F:→ egghead:about trowing out topics... On translation I only do 05/06 02:10
10F:→ egghead:an extremely narrow field for the sake of competency 05/06 02:11
11F:→ egghead:and I personally haven't meet much doubts for a long 05/06 02:12
12F:→ egghead:time. 05/06 02:14
13F:→ egghead:Since I'm very concentrated, I won't see much new 05/06 02:16
14F:→ egghead:stuff during performing translation, and I won't 05/06 02:17
15F:→ egghead:produce topics just for the sake of doing so. 05/06 02:17
16F:→ egghead:As for "over formal response" I meant every word I've 05/06 02:19
17F:→ egghead:said. Don't take it as formal language. 05/06 02:20
18F:→ egghead:As for a contest, remember TheRock set a high bar for 05/06 02:21
19F:→ egghead:everyone else, and as a BM if I am holding a contest 05/06 02:22
20F:→ egghead:as BM, there are many extra things to consider than 05/06 02:22
21F:→ egghead:having one in the name as an individual organizer. 05/06 02:23
22F:→ egghead:And, in my opinion, though I like the idea of contest 05/06 02:23
23F:→ egghead:and will have one eventually, it is good if occasional 05/06 02:25
24F:→ egghead:but this is not the main business of this board. 05/06 02:27
25F:推 swissotel:与其推文这麽长, 何不回文? 看到一堆躺在那, 就不想看了 05/08 00:06