作者peacocky (我愛華仔)
看板translator
標題[問題] 請問 emotionally involving video
時間Sun Apr 27 23:38:51 2008
一篇論文中有這個詞
emotionally involving video
請問中文是要怎麼翻呢?
翻「劇情片」妥當嗎?
謝謝喔 ^^
--
多采多姿的生活
絕非是非題
而是選擇題
今天你選擇了什麼??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.16.5
1F:推 SinoHuang:請問是哪一國人寫的論文? 你確定有這種用法嗎? 04/27 23:41
※ peacocky:轉錄至看板 Eng-Class 04/27 23:43
2F:→ peacocky:看了一下作者....應該是中國人.. 04/27 23:44
3F:→ SinoHuang:那就是他亂寫的...估苟估不到 雅虎雅不到 看也看不懂 04/27 23:47
4F:→ SinoHuang:我不覺得他的意思是是劇情片...除非他的英文真的超爛 04/27 23:48
6F:→ marculm:刺激/驚心動魄? 04/28 00:22
7F:推 SinoHuang:dejavu兄 謝謝你的指正 不過我們用的google是同一個系統 04/28 00:47
8F:→ SinoHuang:真正idiomatic的用語 應該要有數十萬以上的條目 04/28 00:47
9F:→ SinoHuang:就算是專有名詞 也應該有數萬 04/28 00:48
10F:→ SinoHuang:低於一千的 我們可以合理推測這種用法是錯誤的 04/28 00:48
11F:→ SinoHuang:何況這只有十筆 跟0筆的意義其實是沒有差別的 04/28 00:49
13F:→ huggie:查 video 也許很少但是有 film, videogame... 04/28 01:24
14F:→ huggie:重點是 emotionally involving 這種說法文法說得通,意思 04/28 01:25
15F:→ huggie:也說得通...他是個形容詞..後面要接什麼都可以 04/28 01:25
16F:推 SinoHuang:喔真的耶XD 04/28 08:46
17F:→ SinoHuang:不過要說"劇情片"還是不通阿 情是劇的情 不是人的情阿 04/28 09:00
18F:推 Herblay:劇情片明明叫drama.... 04/29 22:04