作者peacocky (我爱华仔)
看板translator
标题[问题] 请问 emotionally involving video
时间Sun Apr 27 23:38:51 2008
一篇论文中有这个词
emotionally involving video
请问中文是要怎麽翻呢?
翻「剧情片」妥当吗?
谢谢喔 ^^
--
多采多姿的生活
绝非是非题
而是选择题
今天你选择了什麽??
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.16.5
1F:推 SinoHuang:请问是哪一国人写的论文? 你确定有这种用法吗? 04/27 23:41
※ peacocky:转录至看板 Eng-Class 04/27 23:43
2F:→ peacocky:看了一下作者....应该是中国人.. 04/27 23:44
3F:→ SinoHuang:那就是他乱写的...估苟估不到 雅虎雅不到 看也看不懂 04/27 23:47
4F:→ SinoHuang:我不觉得他的意思是是剧情片...除非他的英文真的超烂 04/27 23:48
6F:→ marculm:刺激/惊心动魄? 04/28 00:22
7F:推 SinoHuang:dejavu兄 谢谢你的指正 不过我们用的google是同一个系统 04/28 00:47
8F:→ SinoHuang:真正idiomatic的用语 应该要有数十万以上的条目 04/28 00:47
9F:→ SinoHuang:就算是专有名词 也应该有数万 04/28 00:48
10F:→ SinoHuang:低於一千的 我们可以合理推测这种用法是错误的 04/28 00:48
11F:→ SinoHuang:何况这只有十笔 跟0笔的意义其实是没有差别的 04/28 00:49
13F:→ huggie:查 video 也许很少但是有 film, videogame... 04/28 01:24
14F:→ huggie:重点是 emotionally involving 这种说法文法说得通,意思 04/28 01:25
15F:→ huggie:也说得通...他是个形容词..後面要接什麽都可以 04/28 01:25
16F:推 SinoHuang:喔真的耶XD 04/28 08:46
17F:→ SinoHuang:不过要说"剧情片"还是不通阿 情是剧的情 不是人的情阿 04/28 09:00
18F:推 Herblay:剧情片明明叫drama.... 04/29 22:04