作者Imskate (Imskate)
看板translator
標題[問題] 5/1黃金週該怎麼翻??
時間Fri Apr 25 17:12:35 2008
想請教板上各位鄉民,英文版的5/1黃金週應該要怎麼翻比較適當阿??
因為工作需求, 要跟客人說明大陸分公司放假.
拜託各位幫忙想一下嘿~~
謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.125.92.228
1F:→ kinoko:golden week 04/25 18:17
2F:推 callcallpp:我在想是gold week還是golden week(也沒辦法很確定) 04/25 19:00
3F:→ callcallpp:因為像掏金熱就是gold rush而非golden rush 04/25 19:00
4F:→ callcallpp:純粹愚見~"~我的英文不大好 04/25 19:01
5F:推 TheRock:golden week+1 04/25 19:04
6F:推 TheRock:淘金熱重點在黃金,可不是說那個熱潮是金黃色的。 XD 04/25 19:12
7F:→ rainymedea:我記得…黃金週的英文裡…沒有出現gold或是golden… 04/25 23:22
8F:推 TheRock:日本也有所謂黃金週,其英文即為 Golden Week。可參考。 04/26 00:24
9F:推 DiFer:Prime week 04/26 07:57
10F:→ kawamulalisa:推TheRock的翻法,用日本黃金週的翻譯即可。 04/27 00:15
11F:推 eugeon:為什麼不用勞動節假期呢? 04/27 14:14
12F:推 ningmai:gold是指真的黃金 所以這裡當然是用golden囉 04/28 14:15
13F:→ ningmai:淘金淘的是黃金 所以是gold 但黃金週只是一個稱呼 跟黃金 04/28 14:16
14F:→ ningmai:這個東西無關 所以不能說gold week 04/28 14:17
15F:推 Kyral:大陸都是稱golden week 04/29 02:45
16F:→ SuperiorWI:如果是指5/1黃金週正確是Golden Week..gold week是錯誤 04/30 15:07
17F:推 JosephChen:Golden Age, not Gold Age 05/02 09:13
18F:推 SinoHuang:golden age指的也不是"黃金年華"... 05/02 12:58