作者Imskate (Imskate)
看板translator
标题[问题] 5/1黄金周该怎麽翻??
时间Fri Apr 25 17:12:35 2008
想请教板上各位乡民,英文版的5/1黄金周应该要怎麽翻比较适当阿??
因为工作需求, 要跟客人说明大陆分公司放假.
拜托各位帮忙想一下嘿~~
谢谢!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.125.92.228
1F:→ kinoko:golden week 04/25 18:17
2F:推 callcallpp:我在想是gold week还是golden week(也没办法很确定) 04/25 19:00
3F:→ callcallpp:因为像掏金热就是gold rush而非golden rush 04/25 19:00
4F:→ callcallpp:纯粹愚见~"~我的英文不大好 04/25 19:01
5F:推 TheRock:golden week+1 04/25 19:04
6F:推 TheRock:淘金热重点在黄金,可不是说那个热潮是金黄色的。 XD 04/25 19:12
7F:→ rainymedea:我记得…黄金周的英文里…没有出现gold或是golden… 04/25 23:22
8F:推 TheRock:日本也有所谓黄金周,其英文即为 Golden Week。可参考。 04/26 00:24
9F:推 DiFer:Prime week 04/26 07:57
10F:→ kawamulalisa:推TheRock的翻法,用日本黄金周的翻译即可。 04/27 00:15
11F:推 eugeon:为什麽不用劳动节假期呢? 04/27 14:14
12F:推 ningmai:gold是指真的黄金 所以这里当然是用golden罗 04/28 14:15
13F:→ ningmai:淘金淘的是黄金 所以是gold 但黄金周只是一个称呼 跟黄金 04/28 14:16
14F:→ ningmai:这个东西无关 所以不能说gold week 04/28 14:17
15F:推 Kyral:大陆都是称golden week 04/29 02:45
16F:→ SuperiorWI:如果是指5/1黄金周正确是Golden Week..gold week是错误 04/30 15:07
17F:推 JosephChen:Golden Age, not Gold Age 05/02 09:13
18F:推 SinoHuang:golden age指的也不是"黄金年华"... 05/02 12:58