作者yun1008 (了凡四訓..讚喔~)
看板translator
標題[問題] Taipei Times中的一小段英文
時間Thu Apr 24 23:43:19 2008
It would be wrong for aspirants to run simply because
they were driven by missionary feelings or they believed without them,
the party would fall,” she said, adding that the public would expect
the party to elect a chairman who is tolerant of different voices.
"對於有意參選的人來說,並不是僅參選那麼簡單罷了,參選者應具有使命感或是
相信沒有了他們,黨就會衰落."
她說,大眾期待黨選出的主席能夠容忍不同的聲音
翻得很怪...但我還是想知道
(1) to run simply
(2) they were driven by missionary feelings
請問中文該怎麼翻譯較恰當...謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.91.234
1F:→ livingit:這樣問在這邊是得不到答案的 04/25 05:08
2F:→ yun1008:那..我該怎麼問呢?? 因為單字都看得懂 可是整句的意思不懂 04/25 23:05
3F:推 TheRock:先給大家看你努力的痕跡。你這篇文章早已違反版規了。 04/26 00:35
4F:→ amywan:我覺得你斷句斷錯地方 04/26 17:43
5F:推 astonishing:可以去Eng-Class板問 04/27 04:49
※ 編輯: yun1008 來自: 61.231.82.53 (04/28 17:22)
※ 編輯: yun1008 來自: 61.231.82.53 (04/28 17:25)
6F:→ yun1008:麻煩大家了..謝謝..我的能力就只到這邊而已 04/28 17:25